1
00:00:02,068 --> 00:00:04,704
<font face="Serif" size="18">(  fast alternative rock playing  )</font>
（快節奏另類搖滾音樂）

2
00:00:06,306 --> 00:00:15,181
<font face="Serif" size="18">♪ Oh... ♪</font>
♪ 哦... ♪

3
00:00:40,640 --> 00:00:43,743
<font face="Serif" size="18">(  pedestrians exclaim  )</font>
（路人驚呼）

4
00:00:46,312 --> 00:00:47,547
<font face="Serif" size="18">THACKER: DOA is Michael Starling.</font>
THACKER：死者係 Michael Starling。

5
00:00:47,614 --> 00:00:49,549
<font face="Serif" size="18">Bike messenger for Speedball Express.</font>
Speedball Express 嘅單車速遞員。

6
00:00:49,616 --> 00:00:52,152
<font face="Serif" size="18">Several unpaid summonses for reckless bicycle riding,</font>
有幾張未找嘅罰單，係因為亂踩單車，

7
00:00:52,218 --> 00:00:56,556
<font face="Serif" size="18">and one prior for assaulting a cab driver.</font>
仲有一次係襲擊的士司機。

8
00:00:56,623 --> 00:00:58,558
<font face="Serif" size="18">That's still a crime in New York?</font>
呢個喺紐約仲係犯法㗎？

9
00:00:58,625 --> 00:01:00,126
<font face="Serif" size="18">Hey, these guys consider a summons</font>
喂，呢班友當收到傳票

10
00:01:00,193 --> 00:01:01,628
<font face="Serif" size="18">a badge of honor.</font>
係一種榮譽嚟㗎。

11
00:01:05,799 --> 00:01:09,702
<font face="Serif" size="18">Okay, we've got a stab wound to the upper right thigh.</font>
好，我哋見到右大腿上方有刀傷。

12
00:01:18,778 --> 00:01:20,547
<font face="Serif" size="18">This guy was training. He's wearing one of those</font>
呢條友當時喺度訓練緊。佢戴住嗰啲

13
00:01:20,613 --> 00:01:22,515
<font face="Serif" size="18">high tech heart monitors.</font>
高科技心跳監測器。

14
00:01:22,582 --> 00:01:23,616
<font face="Serif" size="18">Do you have any witnesses?</font>
有冇證人？

15
00:01:23,683 --> 00:01:25,485
<font face="Serif" size="18">There was a crowd of people standing on the corner</font>
當時有一大班人企喺街角

16
00:01:25,552 --> 00:01:26,519
<font face="Serif" size="18">waiting for the light to change</font>
等過馬路，

17
00:01:26,586 --> 00:01:28,655
<font face="Serif" size="18">and the victim comes barreling towards them...</font>
然後死者就衝向佢哋...

18
00:01:28,721 --> 00:01:29,856
<font face="Serif" size="18">BONASERA: He wasn't stabbed here.</font>
BONASERA：佢唔係喺呢度俾人插嘅。

19
00:01:29,923 --> 00:01:31,624
<font face="Serif" size="18">So this is our secondary crime scene.</font>
所以呢度係第二案發現場。

20
00:01:31,691 --> 00:01:33,526
<font face="Serif" size="18">Who knows where this guy was stabbed.</font>
冇人知呢條友喺邊度俾人插。

21
00:01:33,593 --> 00:01:35,128
<font face="Serif" size="18">Somewhere between Wall Street and right here.</font>
應該係華爾街同呢度之間嘅某個地方。

22
00:01:35,195 --> 00:01:35,862
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

23
00:01:35,929 --> 00:01:37,163
<font face="Serif" size="18">Delivery manifest.</font>
送貨單。

24
00:01:37,230 --> 00:01:39,165
<font face="Serif" size="18">Last drop, 200 Wall Street.</font>
最後一單，華爾街200號。

25
00:01:39,232 --> 00:01:41,301
<font face="Serif" size="18">Next stop, 33rd and 8th.</font>
下一站，33街同8大道。

26
00:01:41,367 --> 00:01:44,871
<font face="Serif" size="18">He's gonna be a little late.</font>
佢會遲到少少喇。

27
00:01:44,938 --> 00:01:49,542
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野上 ♪

28
00:01:49,609 --> 00:01:54,180
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
♪ 我為咗三餐而奮鬥 ♪

29
00:01:54,247 --> 00:01:58,818
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用盡全力去生活 ♪

30
00:02:01,821 --> 00:02:04,257
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要打交 ♪

31
00:02:06,693 --> 00:02:10,697
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我係啱嘅 ♪

32
00:02:10,763 --> 00:02:16,769
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

33
00:02:16,836 --> 00:02:18,271
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

34
00:02:33,653 --> 00:02:35,154
<font face="Serif" size="18">Watch your back.</font>
小心後面。

35
00:02:37,624 --> 00:02:38,858
<font face="Serif" size="18">Can I help you with something?</font>
有咩可以幫到你？

36
00:02:38,925 --> 00:02:40,627
<font face="Serif" size="18">Yeah, who's in charge here, you know?</font>
係呀，呢度邊個話事？

37
00:02:40,693 --> 00:02:43,429
<font face="Serif" size="18">In the back. Hang on, I'll show you.</font>
喺後面。等陣，我带你去。

38
00:02:43,496 --> 00:02:44,898
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

39
00:02:47,500 --> 00:02:49,402
<font face="Serif" size="18">So what you, an inspector or something?</font>
你係咪督察定係咩？

40
00:02:49,469 --> 00:02:51,371
<font face="Serif" size="18">Yeah, something like that. NYPD, crime lab.</font>
係，差唔多啦。紐約警局，鑑證科。

41
00:02:51,437 --> 00:02:53,540
<font face="Serif" size="18">That's your man.</font>
就係嗰個。

42
00:02:53,606 --> 00:02:55,675
<font face="Serif" size="18">See ya, copper.</font>
拜拜，差佬。

43
00:02:55,742 --> 00:02:58,578
<font face="Serif" size="18">She could handle my package any day.</font>
佢隨時可以搞掂我啲嘢。

44
00:02:58,645 --> 00:02:59,646
<font face="Serif" size="18">Am I right or am I right?</font>
我講得啱唔啱？

45
00:03:00,580 --> 00:03:02,181
<font face="Serif" size="18">Maybe not.</font>
可能唔係。

46
00:03:02,248 --> 00:03:03,182
<font face="Serif" size="18">Yeah, you know Michael Starling?</font>
係呀，你識唔識 Michael Starling？

47
00:03:03,249 --> 00:03:05,251
<font face="Serif" size="18">Yeah, what'd he do now?</font>
識呀，佢又做咗咩？

48
00:03:05,318 --> 00:03:06,386
<font face="Serif" size="18">He died.</font>
佢死咗。

49
00:03:06,452 --> 00:03:07,921
<font face="Serif" size="18">Stabbed today while making a delivery.</font>
今日送貨嗰陣俾人插死。

50
00:03:07,987 --> 00:03:09,722
<font face="Serif" size="18">What happened to his packages?</font>
佢啲包裹點樣？

51
00:03:09,789 --> 00:03:11,658
<font face="Serif" size="18">You're all bent out of shape about it, huh?</font>
你好緊張喎，係咪？

52
00:03:11,724 --> 00:03:14,193
<font face="Serif" size="18">Is there anything you can tell me about him?</font>
你有冇咩可以話我知關於佢？

53
00:03:14,260 --> 00:03:15,194
<font face="Serif" size="18">What's there to tell?</font>
有咩好講？

54
00:03:15,261 --> 00:03:16,663
<font face="Serif" size="18">He took things from A to B...</font>
佢就係將啲嘢由A送到B...

55
00:03:16,729 --> 00:03:17,530
<font face="Serif" size="18">Not today he didn't.</font>
今日就冇啦。

56
00:03:17,597 --> 00:03:17,597
<font face="Serif" size="18">What do you want from me?</font>
你想我點？

57
00:03:17,597 --> 00:03:18,000
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

58
00:03:18,000 --> 00:03:18,000
<font face="Serif" size="18">What do you want from me?</font>
你想我點？

59
00:03:18,000 --> 00:03:19,265
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

60
00:03:19,332 --> 00:03:20,600
<font face="Serif" size="18">Is there anybody he had a problem with here?</font>
佢喺呢度有冇同邊個有過節？

61
00:03:20,667 --> 00:03:21,534
<font face="Serif" size="18">Somebody, maybe,</font>
可能係

62
00:03:21,601 --> 00:03:23,636
<font face="Serif" size="18">another messenger gunning for his route?</font>
另一個想搶佢條路線嘅速遞員？

63
00:03:23,703 --> 00:03:25,338
<font face="Serif" size="18">I don't know what the hell you're talkin' about.</font>
我唔知你講緊乜。

64
00:03:25,405 --> 00:03:26,673
<font face="Serif" size="18">Come on, I know how this business works.</font>
得啦，我知呢行係點運作。

65
00:03:26,739 --> 00:03:27,674
<font face="Serif" size="18">The faster you are, the better your route.</font>
踩得越快，條路線就越好。

66
00:03:27,740 --> 00:03:28,942
<font face="Serif" size="18">The better your route, the more cash you make.</font>
路線越好，賺嘅錢就越多。

67
00:03:29,008 --> 00:03:31,678
<font face="Serif" size="18">Hey, look, I don't know nothin' about no stabbin', all right?</font>
喂，我咩都唔知㗎，好冇？

68
00:03:31,744 --> 00:03:32,545
<font face="Serif" size="18">I gotta hire a new guy now,</font>
我而家要請個新人，

69
00:03:32,612 --> 00:03:34,547
<font face="Serif" size="18">and you're lookin' to take down one more?</font>
你仲想拉多一個？

70
00:03:34,614 --> 00:03:35,682
<font face="Serif" size="18">I'm lookin' for the truth.</font>
我只係想搵出真相。

71
00:03:36,516 --> 00:03:38,484
<font face="Serif" size="18">You don't seem so eager to deliver.</font>
你似乎唔係好想講嘢喎。

72
00:03:38,551 --> 00:03:39,652
<font face="Serif" size="18">Funny, good pun.</font>
好笑，呢個雙關語唔錯。

73
00:03:39,719 --> 00:03:41,754
<font face="Serif" size="18">Thanks for nothing, eh?</font>
多謝晒，係咪？

74
00:03:53,700 --> 00:03:56,002
<font face="Serif" size="18">Elaine Curtis, elite dog handler.</font>
Elaine Curtis，精英狗隻訓練員。

75
00:03:56,069 --> 00:03:59,639
<font face="Serif" size="18">Specialized in "Large sporting dogs."</font>
專門處理「大型運動犬」。

76
00:03:59,706 --> 00:04:01,641
<font face="Serif" size="18">"Dog handler"?</font>
「狗隻訓練員」？

77
00:04:01,708 --> 00:04:04,444
<font face="Serif" size="18">Someone who shows other people's dogs.</font>
即係幫人哋展示狗隻。

78
00:04:04,510 --> 00:04:06,012
<font face="Serif" size="18">Can be a full-service commitment.</font>
可以係一條龍服務。

79
00:04:06,079 --> 00:04:08,681
<font face="Serif" size="18">You're the dog's doctor, nutritionist, personal valet...</font>
你係狗嘅醫生、營養師、私人管家...

80
00:04:08,748 --> 00:04:11,584
<font face="Serif" size="18">For people who want to leave the dirty work to professionals.</font>
俾啲想將污糟嘢交俾專業人士搞嘅人。

81
00:04:11,651 --> 00:04:13,252
<font face="Serif" size="18">I'm all for that.</font>
我完全贊成。

82
00:04:16,755 --> 00:04:17,690
<font face="Serif" size="18">Where's the victim's dog?</font>
死者嘅狗喺邊？

83
00:04:17,757 --> 00:04:18,791
<font face="Serif" size="18">Animal control.</font>
動物管制中心。

84
00:04:18,858 --> 00:04:21,293
<font face="Serif" size="18">She still had it on a leash, and it was going crazy.</font>
佢仲拉住條狗繩，隻狗當時好癲。

85
00:04:21,361 --> 00:04:23,363
<font face="Serif" size="18">They tranquilized it and took it to the pound.</font>
佢哋麻醉咗佢，帶咗去收容所。

86
00:04:29,402 --> 00:04:29,402
<font face="Serif" size="18">Any witnesses?</font>
有冇證人？

87
00:04:29,402 --> 00:04:30,000
<font face="Serif" size="18">None.</font>
冇。

88
00:04:30,000 --> 00:04:30,000
<font face="Serif" size="18">Any witnesses?</font>
有冇證人？

89
00:04:30,000 --> 00:04:31,037
<font face="Serif" size="18">None.</font>
冇。

90
00:04:31,104 --> 00:04:33,006
<font face="Serif" size="18">When the dogs are showing, this grooming area</font>
當啲狗喺度展示嘅時候，呢個美容區

91
00:04:33,072 --> 00:04:34,273
<font face="Serif" size="18">completely empties out.</font>
會完全冇人。

92
00:04:34,340 --> 00:04:36,342
<font face="Serif" size="18">The show vet, Ross Howell,</font>
展會嘅獸醫 Ross Howell，

93
00:04:36,409 --> 00:04:38,811
<font face="Serif" size="18">he found the body.</font>
佢發現咗屍體。

94
00:04:41,014 --> 00:04:44,317
<font face="Serif" size="18">Detective Mac Taylor, NYPD Crime Lab.</font>
Mac Taylor 探員，紐約警局鑑證科。

95
00:04:44,384 --> 00:04:44,884
<font face="Serif" size="18">You found the body?</font>
你發現咗屍體？

96
00:04:44,951 --> 00:04:46,786
<font face="Serif" size="18">Uh, yes, I did.</font>
係，係我。

97
00:04:47,887 --> 00:04:49,489
<font face="Serif" size="18">Anything you'd like to add to that?</font>
有冇咩補充？

98
00:04:49,555 --> 00:04:52,425
<font face="Serif" size="18">Uh, well, I came out of my, uh, clinic,</font>
我由診所出嚟，

99
00:04:52,492 --> 00:04:53,893
<font face="Serif" size="18">and I found her lying there.</font>
就見到佢瞓喺度。

100
00:04:53,960 --> 00:04:55,395
<font face="Serif" size="18">Did you hear anything?</font>
你有冇聽到咩聲？

101
00:04:55,461 --> 00:04:58,398
<font face="Serif" size="18">Uh, no, nothing at all.</font>
冇，完全冇。

102
00:04:58,464 --> 00:05:01,434
<font face="Serif" size="18">You touch her? Try to revive her?</font>
你有冇掂過佢？嘗試救佢？

103
00:05:01,501 --> 00:05:04,337
<font face="Serif" size="18">No. It was clear she was deceased.</font>
冇。好明顯佢已經死咗。

104
00:05:05,872 --> 00:05:07,106
<font face="Serif" size="18">Take Maxwell back to the Saint Regis.</font>
帶 Maxwell 返聖瑞吉斯酒店。

105
00:05:07,173 --> 00:05:10,309
<font face="Serif" size="18">He can have anything from room service except the shrimp tray.</font>
佢可以叫任何客房服務，除咗蝦盤。

106
00:05:10,376 --> 00:05:12,512
<font face="Serif" size="18">And don't let him know his event's been suspended.</font>
唔好俾佢知佢嘅活動暫停咗。

107
00:05:12,578 --> 00:05:14,480
<font face="Serif" size="18">You remember what happened last time.</font>
你記得上次發生咩事㗎。

108
00:05:16,416 --> 00:05:17,817
<font face="Serif" size="18">Sorry, ma'am.</font>
唔好意思，女士。

109
00:05:17,884 --> 00:05:18,351
<font face="Serif" size="18">It's imperative that</font>
我一定要

110
00:05:18,418 --> 00:05:19,752
<font face="Serif" size="18">I speak to the doctor.</font>
同醫生傾偈。

111
00:05:22,455 --> 00:05:23,589
<font face="Serif" size="18">Dr. Howell,</font>
Howell 醫生，

112
00:05:23,656 --> 00:05:25,958
<font face="Serif" size="18">you assured me that Maxwell's medication would be ready.</font>
你應承過我 Maxwell 嘅藥會準備好。

113
00:05:26,025 --> 00:05:27,860
<font face="Serif" size="18">Do you have it?</font>
你有冇？

114
00:05:27,927 --> 00:05:29,328
<font face="Serif" size="18">If it's an emergency...</font>
如果係緊急情況...

115
00:05:29,395 --> 00:05:32,498
<font face="Serif" size="18">Well, of course it's an emergency.</font>
梗係緊急啦。

116
00:05:32,565 --> 00:05:34,467
<font face="Serif" size="18">These animals are athletes.</font>
呢啲動物係運動員嚟㗎。

117
00:05:34,534 --> 00:05:36,436
<font face="Serif" size="18">Their metabolisms are calibrated to the enth degree.</font>
佢哋嘅新陳代謝係精準調校到極致。

118
00:05:36,502 --> 00:05:38,738
<font face="Serif" size="18">Any disruption of medication schedules</font>
任何藥物時間表嘅中斷

119
00:05:38,805 --> 00:05:40,440
<font face="Serif" size="18">can be disastrous to their performance.</font>
都會對佢哋嘅表現造成災難性影響。

120
00:05:40,506 --> 00:05:42,842
<font face="Serif" size="18">Mrs. Soon, as I told you,</font>
Soon 太太，我同你講過，

121
00:05:42,909 --> 00:05:44,477
<font face="Serif" size="18">this medication is not indicated...</font>
呢種藥唔係用嚟...

122
00:05:44,544 --> 00:05:45,411
<font face="Serif" size="18">Thank you, doctor.</font>
唔該晒，醫生。

123
00:05:45,478 --> 00:05:47,447
<font face="Serif" size="18">I believe I know what's best for my dog.</font>
我認為我最清楚咩對我隻狗最好。

124
00:05:47,513 --> 00:05:48,548
<font face="Serif" size="18">Ma'am, we have a crime scene here.</font>
女士，呢度係案發現場。

125
00:05:48,614 --> 00:05:49,849
<font face="Serif" size="18">If you could...</font>
如果你可以...

126
00:05:52,885 --> 00:05:54,353
<font face="Serif" size="18">Did you know it's harder to get into</font>
你知唔知入獸醫學院

127
00:05:54,420 --> 00:05:55,521
<font face="Serif" size="18">veterinary school than med school?</font>
比入醫學院更難？

128
00:05:55,588 --> 00:05:59,058
<font face="Serif" size="18">And here I am.</font>
而我而家就喺度。

129
00:05:59,125 --> 00:06:00,460
<font face="Serif" size="18">Every one of these dogs</font>
呢度每一隻狗

130
00:06:00,526 --> 00:06:03,796
<font face="Serif" size="18">has at least nine or ten medications in them.</font>
至少食緊九到十種藥。

131
00:06:20,213 --> 00:06:22,482
<font face="Serif" size="18">Where's the victim's grooming area?</font>
死者嘅美容區喺邊？

132
00:06:22,548 --> 00:06:23,816
<font face="Serif" size="18">Over there.</font>
喺嗰邊。

133
00:07:03,055 --> 00:07:04,590
<font face="Serif" size="18">He says he didn't hear anything.</font>
佢話乜都冇聽到。

134
00:07:08,628 --> 00:07:12,865
<font face="Serif" size="18">Mac, I found the twin to our murder weapon.</font>
Mac，我搵到同兇器一樣嘅另一支。

135
00:07:15,601 --> 00:07:16,602
<font face="Serif" size="18">We got an owner for this?</font>
呢個有冇主人？

136
00:07:16,669 --> 00:07:19,472
<font face="Serif" size="18">Yoo-who, that belongs to me.</font>
喂，呢個係我㗎。

137
00:07:19,539 --> 00:07:21,541
<font face="Serif" size="18">Well, I'm sorry, we're gonna have to hang onto this, Miss...</font>
唔好意思，我哋要扣起呢樣嘢，小姐...

138
00:07:21,607 --> 00:07:23,209
<font face="Serif" size="18">Millie Hanford. And it's Mrs.</font>
Millie Hanford。係太太。

139
00:07:23,276 --> 00:07:26,179
<font face="Serif" size="18">This is terribly disruptive.</font>
呢個真係好擾亂。

140
00:07:26,245 --> 00:07:29,949
<font face="Serif" size="18">People who do this sort of thing don't usually come to dog shows.</font>
做呢啲嘢嘅人通常唔會嚟狗展。

141
00:07:30,016 --> 00:07:31,584
<font face="Serif" size="18">Could I just have my bag?</font>
我可唔可以攞返個袋？

142
00:07:31,651 --> 00:07:33,653
<font face="Serif" size="18">We're gonna have to hang on to that as well.</font>
呢個我哋都要扣起。

143
00:07:35,087 --> 00:07:36,022
<font face="Serif" size="18">You only have one of my needles.</font>
你只係拎咗我一支針。

144
00:07:36,088 --> 00:07:39,659
<font face="Serif" size="18">Has someone stolen my other knitting needle?</font>
有人偷咗我另一支編織針？

145
00:07:40,993 --> 00:07:42,895
<font face="Serif" size="18">(  gasps  )</font>
（倒抽一口氣）

146
00:07:47,233 --> 00:07:49,869
<font face="Serif" size="18">Apparently riding a bike in New York</font>
似乎喺紐約踩單車

147
00:07:49,936 --> 00:07:52,672
<font face="Serif" size="18">is as dangerous as ten rounds with Mike Tyson.</font>
同 Mike Tyson 打十個回合一樣危險。

148
00:07:52,738 --> 00:07:55,608
<font face="Serif" size="18">Well, playing chicken with buses and cabs will do that.</font>
同巴士的士鬥快梗係會咁啦。

149
00:07:55,675 --> 00:07:58,110
<font face="Serif" size="18">Multiple healed fractures, collar bone...</font>
多處已癒合骨折，鎖骨...

150
00:07:58,177 --> 00:08:00,179
<font face="Serif" size="18">Couple of ribs,</font>
幾條肋骨，

151
00:08:00,246 --> 00:08:01,113
<font face="Serif" size="18">seven...</font>
七...

152
00:08:01,180 --> 00:08:02,582
<font face="Serif" size="18">out of ten fingers.</font>
十隻手指入面有七隻。

153
00:08:02,648 --> 00:08:05,051
<font face="Serif" size="18">Three more and he gets a free sub.</font>
再多三隻就可以免費換個潛艇堡。

154
00:08:06,219 --> 00:08:08,588
<font face="Serif" size="18">Here's the only one that's fresh.</font>
呢個係唯一新鮮嘅。

155
00:08:08,654 --> 00:08:10,556
<font face="Serif" size="18">Hairline fracture to the pelvis.</font>
盆骨骨裂。

156
00:08:10,623 --> 00:08:12,258
<font face="Serif" size="18">Consistent with where the victim was stabbed.</font>
同死者被插嘅位置吻合。

157
00:08:12,325 --> 00:08:14,627
<font face="Serif" size="18">Used a lot of force.</font>
用咗好大力。

158
00:08:14,694 --> 00:08:16,662
<font face="Serif" size="18">What's this?</font>
呢個係咩？

159
00:08:16,729 --> 00:08:17,930
<font face="Serif" size="18">I was waiting for you.</font>
我等緊你嚟睇。

160
00:08:18,931 --> 00:08:22,735
<font face="Serif" size="18">Your killer left part of the murder weapon behind.</font>
兇手留低咗部分兇器。

161
00:08:26,806 --> 00:08:29,909
<font face="Serif" size="18">Looks like half a scissors from a pocket knife.</font>
似係萬用刀嘅一半鉸剪。

162
00:08:29,976 --> 00:08:32,678
<font face="Serif" size="18">Transected the external iliac artery.</font>
切斷咗髂外動脈。

163
00:08:34,013 --> 00:08:35,681
<font face="Serif" size="18">Lost a lot of blood.</font>
流咗好多血。

164
00:08:35,748 --> 00:08:36,749
<font face="Serif" size="18">He kept riding after he was stabbed?</font>
佢被插之後仲繼續踩？

165
00:08:36,816 --> 00:08:39,018
<font face="Serif" size="18">It's unclear if he was riding when he was stabbed.</font>
唔清楚佢係咪踩緊嗰陣俾人插。

166
00:08:39,085 --> 00:08:41,687
<font face="Serif" size="18">If he was, adrenaline probably kept him going for awhile.</font>
如果係，腎上腺素可能令佢撐咗一陣。

167
00:08:43,688 --> 00:08:44,624
<font face="Serif" size="18">Ride like the wind.</font>
踩到好似風咁快。

168
00:08:44,690 --> 00:08:46,726
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該。

169
00:08:57,637 --> 00:08:59,639
<font face="Serif" size="18">She wasn't well liked.</font>
佢唔係咁受歡迎。

170
00:08:59,705 --> 00:09:01,741
<font face="Serif" size="18">You saw her.</font>
你見到佢㗎。

171
00:09:01,807 --> 00:09:03,542
<font face="Serif" size="18">She shopped</font>
佢買

172
00:09:03,609 --> 00:09:05,778
<font face="Serif" size="18">for her show wardrobe in Milan,</font>
展覽服裝係去米蘭，

173
00:09:05,845 --> 00:09:08,080
<font face="Serif" size="18">Italy... the focus</font>
意大利... 重點

174
00:09:08,147 --> 00:09:10,249
<font face="Serif" size="18">is supposed to be on the dog.</font>
應該係喺隻狗度。

175
00:09:11,183 --> 00:09:14,020
<font face="Serif" size="18">There was a judge</font>
辛辛那提有個評判

176
00:09:14,086 --> 00:09:17,256
<font face="Serif" size="18">in Cincinnati who developed an infatuation.</font>
對佢產生咗迷戀。

177
00:09:17,323 --> 00:09:20,059
<font face="Serif" size="18">We circulated an anonymous petition,</font>
我哋傳咗份匿名請願書，

178
00:09:20,126 --> 00:09:22,795
<font face="Serif" size="18">and he was forced to recuse himself.</font>
佢被迫迴避。

179
00:09:24,130 --> 00:09:26,766
<font face="Serif" size="18">It was a terrible scandal.</font>
係一單好大嘅醜聞。

180
00:09:26,832 --> 00:09:29,969
<font face="Serif" size="18">Would anyone have disliked Ms. Curtis enough to kill her?</font>
有冇人會憎 Curtis 小姐到想殺佢？

181
00:09:30,036 --> 00:09:34,240
<font face="Serif" size="18">Detective, you seem like a nice man,</font>
探員，你似個好人，

182
00:09:34,307 --> 00:09:36,008
<font face="Serif" size="18">but obviously, you don't know</font>
但好明顯你完全唔識

183
00:09:36,075 --> 00:09:37,677
<font face="Serif" size="18">the first thing about animal people.</font>
呢班鍾意動物嘅人。

184
00:09:37,743 --> 00:09:39,045
<font face="Serif" size="18">We wouldn't hurt a soul.</font>
我哋唔會傷害任何人。

185
00:09:40,780 --> 00:09:41,847
<font face="Serif" size="18">Mrs. Hanford, can you explain</font>
Hanford 太太，你可唔可以解釋

186
00:09:41,914 --> 00:09:42,949
<font face="Serif" size="18">what your knitting needles were doing</font>
你啲編織針點解會

187
00:09:43,015 --> 00:09:44,116
<font face="Serif" size="18">in the grooming area?</font>
喺美容區？

188
00:09:44,183 --> 00:09:46,052
<font face="Serif" size="18">Hercule,</font>
Hercule，

189
00:09:46,118 --> 00:09:48,120
<font face="Serif" size="18">I knit him things.</font>
我織嘢俾佢。

190
00:09:48,187 --> 00:09:49,689
<font face="Serif" size="18">Like his blanket.</font>
好似佢張氈咁。

191
00:09:49,755 --> 00:09:51,757
<font face="Serif" size="18">It has a calming effect on both of us.</font>
對我哋兩個都有鎮靜作用。

192
00:09:51,824 --> 00:09:52,858
<font face="Serif" size="18">Doesn't it, Hercule?</font>
係咪呀，Hercule？

193
00:09:52,925 --> 00:09:54,193
<font face="Serif" size="18">(  snarls  )</font>
（低吼）

194
00:09:54,260 --> 00:09:56,929
<font face="Serif" size="18">Well, thank you for letting me sit.</font>
多謝你俾我坐低。

195
00:09:58,197 --> 00:09:59,231
<font face="Serif" size="18">Hold him for a minute.</font>
捉住佢一陣。

196
00:10:03,336 --> 00:10:04,737
<font face="Serif" size="18">Enough, Hercule.</font>
夠啦，Hercule。

197
00:10:04,804 --> 00:10:06,238
<font face="Serif" size="18">(  barks  )</font>
（吠叫）

198
00:10:06,305 --> 00:10:07,206
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該。

199
00:10:09,909 --> 00:10:11,644
<font face="Serif" size="18">Mac?</font>
Mac？

200
00:10:11,711 --> 00:10:12,278
<font face="Serif" size="18">Come check this out.</font>
過嚟睇下呢樣嘢。

201
00:10:14,080 --> 00:10:15,648
<font face="Serif" size="18">I LCV'd the floor.</font>
我已經用LCV處理過地板。

202
00:10:15,715 --> 00:10:16,582
<font face="Serif" size="18">Paw prints leading away,</font>
有狗腳印走開咗，

203
00:10:16,649 --> 00:10:19,185
<font face="Serif" size="18">so they couldn't have been the owner's dog.</font>
所以唔會係主人隻狗。

204
00:10:20,953 --> 00:10:22,788
<font face="Serif" size="18">A second dog?</font>
第二隻狗？

205
00:10:22,855 --> 00:10:23,889
<font face="Serif" size="18">We have a witness.</font>
我哋有個目擊證人。

206
00:10:23,956 --> 00:10:25,091
<font face="Serif" size="18">(  dog barking  )</font>
（狗吠聲）

207
00:10:28,861 --> 00:10:32,131
<font face="Serif" size="18">Where do we find him?</font>
去邊度搵佢？

208
00:10:37,236 --> 00:10:39,872
<font face="Serif" size="18">Our vic was stabbed in the right leg, yes?</font>
我哋嘅死者右腳被刺傷，係咪？

209
00:10:39,939 --> 00:10:40,906
<font face="Serif" size="18">Yes, ma'am.</font>
係，長官。

210
00:10:40,973 --> 00:10:43,142
<font face="Serif" size="18">Looks like our killer left more than just a piece</font>
睇嚟兇手留低嘅唔止係

211
00:10:43,209 --> 00:10:44,744
<font face="Serif" size="18">of the murder weapon behind.</font>
兇器嘅一部分。

212
00:10:44,810 --> 00:10:45,911
<font face="Serif" size="18">I've got blood on the left pedal.</font>
左邊腳踏有血跡。

213
00:10:45,978 --> 00:10:47,279
<font face="Serif" size="18">Whoever stabbed the victim</font>
無論邊個刺傷死者，

214
00:10:47,346 --> 00:10:49,281
<font face="Serif" size="18">also transferred blood onto his bike.</font>
都將血跡帶到佢嘅單車上。

215
00:10:52,151 --> 00:10:53,319
<font face="Serif" size="18">I've got a red mist here,</font>
呢度有紅色霧狀物，

216
00:10:53,386 --> 00:10:55,254
<font face="Serif" size="18">but it's too fine to be blood spatter.</font>
但太幼細，唔似血濺。

217
00:10:56,288 --> 00:10:57,289
<font face="Serif" size="18">And also a gray, granular compound</font>
仲有灰色粒狀化合物

218
00:10:57,356 --> 00:10:59,091
<font face="Serif" size="18">on the back of the jacket.</font>
喺外套背面。

219
00:10:59,158 --> 00:11:00,826
<font face="Serif" size="18">I have the same compound on the bike.</font>
單車上都有相同化合物。

220
00:11:01,761 --> 00:11:02,261
<font face="Serif" size="18">Let's see what we got.</font>
睇吓搵到啲咩。

221
00:11:03,896 --> 00:11:05,131
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

222
00:11:35,127 --> 00:11:37,263
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

223
00:12:04,156 --> 00:12:05,925
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

224
00:12:32,451 --> 00:12:34,286
<font face="Serif" size="18">Two gray fibers on the knife are wool.</font>
刀上兩條灰色纖維係羊毛。

225
00:12:34,353 --> 00:12:36,889
<font face="Serif" size="18">I'm going to take this blood sample down to DNA,</font>
我會將呢個血樣本送去DNA化驗，

226
00:12:36,956 --> 00:12:39,225
<font face="Serif" size="18">see if I can't get a hit off the second bleeder.</font>
睇吓可唔可以搵到第二個流血者。

227
00:12:39,291 --> 00:12:40,359
<font face="Serif" size="18">What about the jacket?</font>
件外套呢？

228
00:12:40,426 --> 00:12:41,961
<font face="Serif" size="18">Red paint and concrete.</font>
紅色油漆同石屎。

229
00:12:42,027 --> 00:12:44,830
<font face="Serif" size="18">That could tell us where he's been.</font>
可以話俾我哋知佢去過邊。

230
00:12:44,897 --> 00:12:46,332
<font face="Serif" size="18">Help narrow down the primary crime scene.</font>
幫手縮窄主要案發現場範圍。

231
00:12:46,398 --> 00:12:47,900
<font face="Serif" size="18">I'm thinking we can track the vic's path</font>
我諗我哋可以用呢個心跳監測器

232
00:12:47,967 --> 00:12:48,767
<font face="Serif" size="18">using this heart rate monitor.</font>
追蹤死者嘅路線。

233
00:12:48,834 --> 00:12:50,302
<font face="Serif" size="18">Transmitter's worn around the chest,</font>
發射器戴喺胸口，

234
00:12:50,369 --> 00:12:52,338
<font face="Serif" size="18">picks up signals from the heart.</font>
接收心臟訊號。

235
00:12:52,404 --> 00:12:54,306
<font face="Serif" size="18">It's interpreted wirelessly through this wristwatch.</font>
透過呢隻手錶無線傳輸。

236
00:12:54,373 --> 00:12:56,342
<font face="Serif" size="18">Which records distance, speed and heart rate.</font>
記錄距離、速度同心跳率。

237
00:12:56,408 --> 00:12:57,176
<font face="Serif" size="18">Thinking maybe we can figure out</font>
諗住我哋可以搵到

238
00:12:57,243 --> 00:12:59,011
<font face="Serif" size="18">where he was riding with this thing.</font>
佢踩單車去咗邊。

239
00:12:59,078 --> 00:13:00,246
<font face="Serif" size="18">Hook it up.</font>
駁上去啦。

240
00:13:13,025 --> 00:13:13,993
<font face="Serif" size="18">Hawkes?</font>
Hawkes？

241
00:13:14,059 --> 00:13:16,028
<font face="Serif" size="18">(  loud bang  )</font>
（大聲撞擊聲）

242
00:13:21,433 --> 00:13:23,369
<font face="Serif" size="18">One of the trainees</font>
上個週末有個實習生

243
00:13:23,435 --> 00:13:25,137
<font face="Serif" size="18">left the door open last weekend.</font>
冇關門。

244
00:13:25,204 --> 00:13:27,006
<font face="Serif" size="18">A couple of pipes iced over.</font>
有幾條喉管結咗冰。

245
00:13:27,072 --> 00:13:28,340
<font face="Serif" size="18">Places a horrible burden</font>
成個系統

246
00:13:28,407 --> 00:13:29,475
<font face="Serif" size="18">on the whole system.</font>
負荷好大。

247
00:13:29,542 --> 00:13:32,111
<font face="Serif" size="18">We run the risk of blowing a compressor.</font>
我哋有機會整壞壓縮機。

248
00:13:32,178 --> 00:13:35,414
<font face="Serif" size="18">But you're here about your dog show DOA.</font>
但你嚟係為咗狗展嘅死者。

249
00:13:43,322 --> 00:13:45,357
<font face="Serif" size="18">Cause of death-- ruptured aorta.</font>
死因：主動脈破裂。

250
00:13:45,424 --> 00:13:46,492
<font face="Serif" size="18">Internal hemorrhaging, shock.</font>
內出血，休克。

251
00:13:46,559 --> 00:13:49,161
<font face="Serif" size="18">Dead in a matter of minutes.</font>
幾分鐘內死亡。

252
00:13:49,228 --> 00:13:50,396
<font face="Serif" size="18">That's some savage needlework.</font>
啲針線功夫好兇狠。

253
00:13:50,462 --> 00:13:52,231
<font face="Serif" size="18">She was unlucky.</font>
佢唔好彩。

254
00:13:52,298 --> 00:13:55,434
<font face="Serif" size="18">The needle could have easily passed straight through</font>
支針本來可以就咁穿過

255
00:13:55,501 --> 00:13:57,469
<font face="Serif" size="18">without doing any serious damage,</font>
唔造成嚴重傷害，

256
00:13:57,536 --> 00:14:00,072
<font face="Serif" size="18">but the point caught the aorta just right...</font>
但針尖啱啱好刺中主動脈...

257
00:14:01,040 --> 00:14:01,941
<font face="Serif" size="18">and the dam burst.</font>
然後堤壩就決堤。

258
00:14:04,009 --> 00:14:04,977
<font face="Serif" size="18">Other than</font>
除咗

259
00:14:05,044 --> 00:14:05,978
<font face="Serif" size="18">the leash marks,</font>
狗帶嘅痕跡，

260
00:14:06,045 --> 00:14:07,146
<font face="Serif" size="18">no injuries on her hands.</font>
佢手上冇傷。

261
00:14:08,414 --> 00:14:10,249
<font face="Serif" size="18">Suggests she didn't try to break her fall.</font>
表示佢冇嘗試撐住跌低。

262
00:14:10,316 --> 00:14:11,050
<font face="Serif" size="18">But there was</font>
但現場

263
00:14:11,116 --> 00:14:12,985
<font face="Serif" size="18">major disturbance at the scene.</font>
有重大混亂。

264
00:14:13,052 --> 00:14:14,520
<font face="Serif" size="18">I did find materials</font>
我喺佢指甲

265
00:14:14,587 --> 00:14:15,854
<font face="Serif" size="18">under her nails.</font>
搵到物質。

266
00:14:15,921 --> 00:14:16,855
<font face="Serif" size="18">Looked like skin.</font>
似係皮膚。

267
00:14:16,922 --> 00:14:17,923
<font face="Serif" size="18">Sent it over to DNA.</font>
送去DNA化驗。

268
00:14:17,990 --> 00:14:19,458
<font face="Serif" size="18">So she could have been attacked.</font>
所以佢可能被襲擊。

269
00:14:19,525 --> 00:14:22,394
<font face="Serif" size="18">No defense wounds, no torn clothing,</font>
冇防禦傷痕，冇扯爛衫，

270
00:14:22,461 --> 00:14:24,330
<font face="Serif" size="18">no recent contusions.</font>
冇近期瘀傷。

271
00:14:24,396 --> 00:14:27,399
<font face="Serif" size="18">I did find foreign hairs under her clothing.</font>
我喺佢衫下面搵到外來毛髮。

272
00:14:27,466 --> 00:14:29,969
<font face="Serif" size="18">And this...</font>
同呢個...

273
00:14:30,035 --> 00:14:31,337
<font face="Serif" size="18">was in her mouth.</font>
喺佢口入面。

274
00:14:32,571 --> 00:14:34,974
<font face="Serif" size="18">Looks like latex.</font>
似係乳膠。

275
00:14:35,040 --> 00:14:36,942
<font face="Serif" size="18">I'll take a look at it. Anything else?</font>
我會睇吓。仲有冇其他？

276
00:14:37,009 --> 00:14:38,143
<font face="Serif" size="18">I saved the best for last.</font>
最好嘅留到最後。

277
00:14:38,210 --> 00:14:40,346
<font face="Serif" size="18">You always do.</font>
你成日都係咁。

278
00:14:40,412 --> 00:14:44,650
<font face="Serif" size="18">When I first saw this, I thought</font>
我第一次見到呢個，以為

279
00:14:44,717 --> 00:14:48,020
<font face="Serif" size="18">it might have been a postmortem</font>
係死後

280
00:14:48,087 --> 00:14:50,055
<font face="Serif" size="18">dog bite.</font>
被狗咬。

281
00:14:50,122 --> 00:14:52,558
<font face="Serif" size="18">Those are no canine's canines.</font>
呢啲唔係狗嘅犬齒。

282
00:14:52,625 --> 00:14:54,627
<font face="Serif" size="18">Uh-uh.</font>
唔係。

283
00:14:57,997 --> 00:15:01,567
<font face="Serif" size="18">We know our victim's last delivery was made right here.</font>
我哋知道死者最後一次送貨係喺呢度。

284
00:15:01,634 --> 00:15:02,635
<font face="Serif" size="18">Okay, and then he ends up dead</font>
好，然後佢死喺

285
00:15:02,701 --> 00:15:04,637
<font face="Serif" size="18">on the corner of Hudson and Jane,</font>
Hudson同Jane街角，

286
00:15:04,703 --> 00:15:07,172
<font face="Serif" size="18">which is consistent with our 4.8 miles</font>
同我哋手錶記錄嘅4.8英里

287
00:15:07,239 --> 00:15:08,474
<font face="Serif" size="18">recorded on the wristwatch.</font>
吻合。

288
00:15:08,540 --> 00:15:09,908
<font face="Serif" size="18">His heart rate indicates</font>
佢嘅心跳率顯示

289
00:15:09,975 --> 00:15:12,077
<font face="Serif" size="18">that he was riding a continuous path,</font>
佢一直踩緊一條連續路線，

290
00:15:12,144 --> 00:15:13,345
<font face="Serif" size="18">which means that he was riding</font>
即係話佢被刺時

291
00:15:13,412 --> 00:15:14,647
<font face="Serif" size="18">when he was stabbed.</font>
仲踩緊車。

292
00:15:17,249 --> 00:15:18,917
<font face="Serif" size="18">All right, let's highlight</font>
好，我哋標記

293
00:15:18,984 --> 00:15:19,918
<font face="Serif" size="18">all possible routes</font>
所有可能路線

294
00:15:19,985 --> 00:15:22,454
<font face="Serif" size="18">that he took to get from point A to point DOA.</font>
由起點到死亡地點。

295
00:15:22,521 --> 00:15:26,058
<font face="Serif" size="18">Whew, we have to narrow that down.</font>
嘩，要縮窄範圍先得。

296
00:15:26,125 --> 00:15:28,193
<font face="Serif" size="18">All right, well, look here.</font>
好，睇吓呢度。

297
00:15:28,260 --> 00:15:30,062
<font face="Serif" size="18">His heart rate goes up roughly a mile in.</font>
佢嘅心跳率喺大約一英里時上升。

298
00:15:30,129 --> 00:15:33,098
<font face="Serif" size="18">Speed drops. So it looks like he's pumping pretty hard.</font>
速度下降。睇嚟佢踩得好用力。

299
00:15:35,067 --> 00:15:37,403
<font face="Serif" size="18">Show me elevation gradients on all routes.</font>
顯示所有路線嘅坡度。

300
00:15:42,541 --> 00:15:46,111
<font face="Serif" size="18">Now eliminate all routes without an incline at mile 1.2.</font>
刪除所有喺1.2英里冇上斜嘅路線。

301
00:15:48,681 --> 00:15:50,582
<font face="Serif" size="18">(  beeps  )</font>
（嗶嗶聲）

302
00:15:51,417 --> 00:15:53,686
<font face="Serif" size="18">All right, his heart rate plateaus...</font>
好，佢嘅心跳率平穩...

303
00:15:53,752 --> 00:15:54,953
<font face="Serif" size="18">The next mile or so,</font>
之後大約一英里，

304
00:15:55,020 --> 00:15:56,155
<font face="Serif" size="18">no change in speed.</font>
速度冇變。

305
00:15:58,791 --> 00:16:00,526
<font face="Serif" size="18">He was pedaling a straightaway.</font>
佢踩緊直路。

306
00:16:00,592 --> 00:16:02,061
<font face="Serif" size="18">Eliminate all the routes</font>
刪除所有

307
00:16:02,127 --> 00:16:04,730
<font face="Serif" size="18">that have him weaving in and out of side streets.</font>
要穿梭橫街嘅路線。

308
00:16:08,100 --> 00:16:10,035
<font face="Serif" size="18">Okay. What do you make of this?</font>
好。你點睇呢個？

309
00:16:10,102 --> 00:16:12,571
<font face="Serif" size="18">He slows down briefly, heart rate drops,</font>
佢短暫減速，心跳率下降，

310
00:16:12,638 --> 00:16:14,006
<font face="Serif" size="18">then accelerates hard.</font>
然後加速得好勁。

311
00:16:15,074 --> 00:16:16,542
<font face="Serif" size="18">He's coasting into a turn, maybe.</font>
可能係滑行入彎。

312
00:16:18,711 --> 00:16:20,546
<font face="Serif" size="18">And a couple more turns,</font>
再轉幾個彎，

313
00:16:20,612 --> 00:16:25,651
<font face="Serif" size="18">into a downhill at roughly mile 1.8.</font>
喺大約1.8英里落斜。

314
00:16:25,718 --> 00:16:26,752
<font face="Serif" size="18">And boom--</font>
然後砰—

315
00:16:26,819 --> 00:16:27,753
<font face="Serif" size="18">that's the route he took.</font>
就係佢踩嘅路線。

316
00:16:27,820 --> 00:16:29,555
<font face="Serif" size="18">Now we got to figure out where he was stabbed.</font>
而家要搵佢喺邊度被刺。

317
00:16:29,621 --> 00:16:31,423
<font face="Serif" size="18">Hold on. See this?</font>
等等。睇到呢個未？

318
00:16:31,490 --> 00:16:32,624
<font face="Serif" size="18">Right here.</font>
就喺呢度。

319
00:16:32,691 --> 00:16:34,460
<font face="Serif" size="18">There was a spike in his heart rate</font>
佢嘅心跳率

320
00:16:34,526 --> 00:16:36,495
<font face="Serif" size="18">at mile 2.1.</font>
喺2.1英里時有高峰。

321
00:16:36,562 --> 00:16:39,131
<font face="Serif" size="18">Something made his heart jump.</font>
有啲嘢令佢心跳加速。

322
00:16:39,198 --> 00:16:40,499
<font face="Serif" size="18">Somewhere between</font>
喺Clarkson

323
00:16:40,566 --> 00:16:42,101
<font face="Serif" size="18">Clarkson and Walker.</font>
同Walker之間某處。

324
00:17:08,527 --> 00:17:12,097
<font face="Serif" size="18">Medullary index value of the hair on our DOA</font>
死者身上毛髮嘅髓質指數

325
00:17:12,164 --> 00:17:13,265
<font face="Serif" size="18">is more than 50%.</font>
超過50%。

326
00:17:13,332 --> 00:17:15,800
<font face="Serif" size="18">The index in human hair is less than 30.</font>
人類毛髮嘅指數低過30。

327
00:17:15,867 --> 00:17:16,935
<font face="Serif" size="18">Well, she was a dog person.</font>
佢係愛狗之人。

328
00:17:17,002 --> 00:17:19,204
<font face="Serif" size="18">It makes sense that she'd have animal hair all over her.</font>
佢成身有動物毛髮都好合理。

329
00:17:19,271 --> 00:17:21,205
<font face="Serif" size="18">One reason why I can't own a dog.</font>
呢個係我唔養狗嘅原因之一。

330
00:17:21,272 --> 00:17:23,675
<font face="Serif" size="18">Did you ID our dog witness?</font>
你認到嗰隻狗證人未？

331
00:17:23,742 --> 00:17:24,675
<font face="Serif" size="18">Pad size</font>
肉墊大小

332
00:17:24,742 --> 00:17:25,511
<font face="Serif" size="18">and gait length</font>
同行路步距

333
00:17:25,577 --> 00:17:27,246
<font face="Serif" size="18">make a pretty reliable ID possible.</font>
可以做到相當可靠嘅辨認。

334
00:17:27,311 --> 00:17:28,680
<font face="Serif" size="18">I'd say it's some kind</font>
我話係某種

335
00:17:28,747 --> 00:17:29,681
<font face="Serif" size="18">of spaniel</font>
西班牙獵犬

336
00:17:29,748 --> 00:17:30,682
<font face="Serif" size="18">or a small hunting dog.</font>
或者小型獵犬。

337
00:17:30,749 --> 00:17:32,718
<font face="Serif" size="18">It's time for a lineup.</font>
係時候做列隊認人。

338
00:17:39,124 --> 00:17:40,192
<font face="Serif" size="18">MAN: This is outrageous and cruel.</font>
男人：呢個真係離譜同殘忍。

339
00:17:40,259 --> 00:17:41,827
<font face="Serif" size="18">Do you have any idea of the stress</font>
你知唔知呢啲動物

340
00:17:41,894 --> 00:17:43,529
<font face="Serif" size="18">this is placing on these animals?</font>
承受幾大壓力？

341
00:17:46,365 --> 00:17:48,267
<font face="Serif" size="18">I have already spoken to my attorney.</font>
我已經同律師講過。

342
00:17:48,333 --> 00:17:49,701
<font face="Serif" size="18">And we will be disputing</font>
我哋會抗議

343
00:17:49,768 --> 00:17:52,237
<font face="Serif" size="18">any unfavorable results of the competition.</font>
比賽任何不利結果。

344
00:17:53,772 --> 00:17:56,341
<font face="Serif" size="18">Can you tell us what you're looking for, at least?</font>
你可唔可以至少話俾我哋知你搵緊咩？

345
00:17:56,408 --> 00:17:58,277
<font face="Serif" size="18">If you'll run your dogs, please.</font>
請你哋放狗出嚟。

346
00:18:34,213 --> 00:18:37,115
<font face="Serif" size="18">Can't you see the effect this is having?</font>
你睇唔到呢個影響有幾大咩？

347
00:18:37,182 --> 00:18:38,217
<font face="Serif" size="18">Look at my dog.</font>
睇吓我隻狗。

348
00:18:38,283 --> 00:18:39,218
<font face="Serif" size="18">He's almost</font>
佢差啲

349
00:18:39,284 --> 00:18:40,853
<font face="Serif" size="18">in tears.</font>
喊出嚟。

350
00:18:46,658 --> 00:18:47,593
<font face="Serif" size="18">Okay, place your dogs on the podium</font>
好，請你哋逐隻

351
00:18:47,659 --> 00:18:49,228
<font face="Serif" size="18">one at a time, please.</font>
放狗上枱。

352
00:18:59,972 --> 00:19:02,508
<font face="Serif" size="18">It's going to be all right, Gwyneth.</font>
冇事㗎，Gwyneth。

353
00:19:26,298 --> 00:19:28,233
<font face="Serif" size="18">Do you realize my dog feels this as a rejection?</font>
你知唔知我隻狗覺得呢個係拒絕？

354
00:19:28,634 --> 00:19:29,935
<font face="Serif" size="18">It's appalling.</font>
真係好恐怖。

355
00:19:30,002 --> 00:19:31,603
<font face="Serif" size="18">Have you no shame, sir?</font>
先生，你冇羞恥心㗎？

356
00:19:58,564 --> 00:20:00,632
<font face="Serif" size="18">Didn't you teach your dog to wash his hands?</font>
你冇教隻狗洗手㗎？

357
00:20:05,037 --> 00:20:08,240
<font face="Serif" size="18">Elaine and I were involved for about six months.</font>
Elaine同我交往咗大約六個月。

358
00:20:08,307 --> 00:20:10,242
<font face="Serif" size="18">That's why your dog's hair was all over her.</font>
所以你隻狗嘅毛先會喺佢成身。

359
00:20:10,309 --> 00:20:11,310
<font face="Serif" size="18">Why didn't you tell us sooner?</font>
點解唔早啲講？

360
00:20:11,376 --> 00:20:13,445
<font face="Serif" size="18">I would have been dismissed.</font>
我會被炒魷魚。

361
00:20:13,512 --> 00:20:14,580
<font face="Serif" size="18">We worked for rival owners,</font>
我哋為敵對嘅主人工作，

362
00:20:14,646 --> 00:20:16,582
<font face="Serif" size="18">and we're not supposed to fraternize.</font>
唔應該有交往。

363
00:20:16,648 --> 00:20:18,450
<font face="Serif" size="18">There have been issues.</font>
一直有問題。

364
00:20:18,517 --> 00:20:20,319
<font face="Serif" size="18">Gambling--</font>
賭博—

365
00:20:20,385 --> 00:20:21,353
<font face="Serif" size="18">big money.</font>
大額賭注。

366
00:20:21,420 --> 00:20:24,990
<font face="Serif" size="18">The dog world's not the paradise people think.</font>
狗界唔係人哋諗嘅咁美好。

367
00:20:25,891 --> 00:20:29,995
<font face="Serif" size="18">You know anything about this bite mark?</font>
你知唔知呢個咬痕？

368
00:20:30,062 --> 00:20:31,964
<font face="Serif" size="18">Oh, my.</font>
天啊。

369
00:20:32,030 --> 00:20:32,998
<font face="Serif" size="18">(  whimpering  )</font>
（嗚咽聲）

370
00:20:33,065 --> 00:20:34,600
<font face="Serif" size="18">Elaine has some, uh...</font>
Elaine有啲，呃...

371
00:20:34,666 --> 00:20:36,635
<font face="Serif" size="18">strange peccadilloes.</font>
奇怪嘅癖好。

372
00:20:36,702 --> 00:20:38,270
<font face="Serif" size="18">(  dog barking  )</font>
（狗吠聲）

373
00:20:49,548 --> 00:20:51,717
<font face="Serif" size="18">My dog adored her.</font>
我隻狗好鍾意佢。

374
00:20:51,783 --> 00:20:53,485
<font face="Serif" size="18">So...</font>
所以...

375
00:20:53,552 --> 00:20:55,020
<font face="Serif" size="18">he found her and came to find you.</font>
佢搵到佢，然後嚟搵你。

376
00:20:55,087 --> 00:20:57,389
<font face="Serif" size="18">I was going crazy trying to find him.</font>
我搵佢搵到癲。

377
00:20:57,456 --> 00:20:58,957
<font face="Serif" size="18">If a dog's found running loose,</font>
如果隻狗被發現亂走，

378
00:20:59,024 --> 00:21:01,727
<font face="Serif" size="18">it could mean disqualification.</font>
可能會被取消資格。

379
00:21:01,793 --> 00:21:03,261
<font face="Serif" size="18">And you didn't notice the blood on his paws?</font>
你冇留意到佢腳上有血？

380
00:21:03,328 --> 00:21:05,297
<font face="Serif" size="18">No. I swear to you.</font>
冇。我發誓。

381
00:21:07,332 --> 00:21:08,734
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Please don't leave town without</font>
TAYLOR：請唔好離開紐約市

382
00:21:08,800 --> 00:21:09,835
<font face="Serif" size="18">notifying the NYPD.</font>
唔通知NYPD。

383
00:21:10,769 --> 00:21:11,970
<font face="Serif" size="18">Of course not.</font>
當然唔會。

384
00:21:13,939 --> 00:21:15,273
<font face="Serif" size="18">Tomorrow is the finals.</font>
聽日係決賽。

385
00:21:15,340 --> 00:21:17,609
<font face="Serif" size="18">We're odds on to be Best In Show.</font>
我哋好大機會贏全場總冠軍。

386
00:21:23,015 --> 00:21:24,616
<font face="Serif" size="18">Frisky little fella.</font>
好活潑嘅小傢伙。

387
00:21:25,450 --> 00:21:26,818
<font face="Serif" size="18">Friendly.</font>
好友善。

388
00:21:31,923 --> 00:21:34,292
<font face="Serif" size="18">We know our victim's heart rate spiked between these two blocks,</font>
我哋知道死者心跳率喺呢兩個街區之間飆升，

389
00:21:34,359 --> 00:21:35,827
<font face="Serif" size="18">so we can assume that he was stabbed</font>
所以可以假設佢喺呢條路線

390
00:21:35,894 --> 00:21:37,896
<font face="Serif" size="18">somewhere along this path.</font>
某處被刺。

391
00:21:37,963 --> 00:21:38,964
<font face="Serif" size="18">We can use the jacket</font>
我哋可以用件外套

392
00:21:39,031 --> 00:21:40,832
<font face="Serif" size="18">to provide a sequential timeline.</font>
提供時間順序。

393
00:21:40,899 --> 00:21:41,700
<font face="Serif" size="18">What do we have?</font>
有咩發現？

394
00:21:41,767 --> 00:21:43,669
<font face="Serif" size="18">We've got the red paint and cement.</font>
有紅色油漆同石屎。

395
00:21:43,735 --> 00:21:45,303
<font face="Serif" size="18">You know, I think he might have done some off-roading.</font>
我諗佢可能踩過越野路。

396
00:21:45,370 --> 00:21:46,638
<font face="Serif" size="18">That's a safe bet.</font>
好大機會。

397
00:21:46,705 --> 00:21:47,706
<font face="Serif" size="18">Check that out.</font>
睇吓呢度。

398
00:21:49,775 --> 00:21:49,775
<font face="Serif" size="18">We still have the pictures of the victim's bike?</font>
仲有死者單車嘅相？

399
00:21:49,775 --> 00:21:52,711
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
有。

400
00:22:04,122 --> 00:22:06,024
<font face="Serif" size="18">Hey, we got a match on the tires.</font>
喂，輪胎有匹配。

401
00:22:08,026 --> 00:22:09,728
<font face="Serif" size="18">Nice. Looks like he took this turn</font>
正喎。睇嚟佢喺呢度轉彎

402
00:22:09,795 --> 00:22:11,029
<font face="Serif" size="18">and came right through here.</font>
然後直衝過嚟

403
00:22:17,402 --> 00:22:19,037
<font face="Serif" size="18">Paint's still fresh.</font>
啲油仲未乾

404
00:22:21,840 --> 00:22:24,876
<font face="Serif" size="18">And our victim's speed never went under 25 miles per hour.</font>
死者嘅車速一直都冇低過時速25英里

405
00:22:24,943 --> 00:22:25,877
<font face="Serif" size="18">So he was flying through here.</font>
所以佢係高速衝過嚟

406
00:22:25,944 --> 00:22:27,946
<font face="Serif" size="18">These bike messengers are out of their minds.</font>
呢班單車速遞員真係癲嘅

407
00:22:52,504 --> 00:22:53,772
<font face="Serif" size="18">Hey, Danny.</font>
喂，Danny

408
00:22:57,175 --> 00:22:59,111
<font face="Serif" size="18">Looks like we may have found our primary crime scene.</font>
似乎我哋搵到主要案發現場

409
00:23:01,847 --> 00:23:02,881
<font face="Serif" size="18">I'll be right back.</font>
我返嚟先

410
00:23:19,998 --> 00:23:24,169
<font face="Serif" size="18">So what is this, like, a crime scene or something?</font>
呢度係咩嚟？犯罪現場定係乜嘢？

411
00:23:24,236 --> 00:23:25,537
<font face="Serif" size="18">Or something.</font>
類似啦

412
00:23:25,604 --> 00:23:27,139
<font face="Serif" size="18">Nice.</font>
正喎

413
00:23:34,212 --> 00:23:35,580
<font face="Serif" size="18">It's the real deal here.</font>
呢度係真嘢嚟㗎

414
00:23:35,647 --> 00:23:36,948
<font face="Serif" size="18">Great.</font>
好

415
00:23:37,015 --> 00:23:38,083
<font face="Serif" size="18">There's no blood drops</font>
呢個位之前

416
00:23:38,150 --> 00:23:39,684
<font face="Serif" size="18">leading up to this point,</font>
一滴血跡都冇

417
00:23:39,751 --> 00:23:42,187
<font face="Serif" size="18">so this is where our victim was stabbed.</font>
所以呢度就係死者被插嘅位置

418
00:24:01,506 --> 00:24:02,974
<font face="Serif" size="18">Hey, Danny.</font>
喂，Danny

419
00:24:03,041 --> 00:24:04,075
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係

420
00:24:04,142 --> 00:24:05,911
<font face="Serif" size="18">Bring me that telescopic magnet, will ya?</font>
幫我拎個伸縮磁石過嚟得唔得？

421
00:24:08,713 --> 00:24:10,182
<font face="Serif" size="18">Here.</font>
嚟

422
00:24:10,248 --> 00:24:12,484
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該

423
00:24:22,994 --> 00:24:25,030
<font face="Serif" size="18">Fit for a million and one uses.</font>
真係百搭好用

424
00:25:00,799 --> 00:25:02,701
<font face="Serif" size="18">(  techno music playing  )</font>
（電子音樂播放中）

425
00:25:22,954 --> 00:25:24,256
<font face="Serif" size="18">DNA came back on the blood sample</font>
死者單車腳踏上面

426
00:25:24,322 --> 00:25:25,991
<font face="Serif" size="18">from the victim's bike pedal.</font>
嘅血樣本DNA報告出咗

427
00:25:26,057 --> 00:25:26,958
<font face="Serif" size="18">Please tell me we got a hit.</font>
話我知有配對到

428
00:25:27,025 --> 00:25:27,926
<font face="Serif" size="18">Brett Stokes.</font>
Brett Stokes

429
00:25:27,993 --> 00:25:29,861
<font face="Serif" size="18">Reference sample came from a prior assault</font>
參考樣本嚟自之前一單

430
00:25:29,928 --> 00:25:30,762
<font face="Serif" size="18">on a hansom cab driver.</font>
襲擊馬車司機嘅案件

431
00:25:30,829 --> 00:25:32,864
<font face="Serif" size="18">He threw down with a horse and buggy guy?</font>
佢同個馬車佬打交？

432
00:25:32,931 --> 00:25:35,967
<font face="Serif" size="18">She. She also works at the same company as our victim.</font>
係女人。佢同死者喺同一間公司做嘢

433
00:25:36,034 --> 00:25:37,535
<font face="Serif" size="18">Really.</font>
係咪真

434
00:25:39,905 --> 00:25:41,072
<font face="Serif" size="18">I think I mighta spoke to her this morning.</font>
我諗我今朝可能同佢講過嘢

435
00:25:41,139 --> 00:25:42,807
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
係咪真？

436
00:25:42,874 --> 00:25:43,875
<font face="Serif" size="18">She seem suspicious?</font>
佢睇起嚟可疑嗎？

437
00:25:43,942 --> 00:25:44,910
<font face="Serif" size="18">I didn't think anything.</font>
我冇諗過啲乜

438
00:25:44,976 --> 00:25:46,311
<font face="Serif" size="18">Because she's a girl?</font>
因為佢係女仔？

439
00:25:46,378 --> 00:25:48,580
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係

440
00:25:48,647 --> 00:25:49,714
<font face="Serif" size="18">What did you get on the knife?</font>
你把刀有咩發現？

441
00:25:49,781 --> 00:25:52,951
<font face="Serif" size="18">Found some oily residue caked on the tip of the blade.</font>
刀尖上面發現咗啲油膩殘留物

442
00:25:53,018 --> 00:25:53,885
<font face="Serif" size="18">Checking it out.</font>
檢查緊

443
00:25:56,054 --> 00:26:00,091
<font face="Serif" size="18">Got long-chain and aromatic hydrocarbons.</font>
有長鏈同芳香烴化合物

444
00:26:00,158 --> 00:26:02,761
<font face="Serif" size="18">Could mean some sort of lotion or something.</font>
可能係某種潤膚露之類

445
00:26:02,827 --> 00:26:04,129
<font face="Serif" size="18">I'll work on the source. And...</font>
我會搵源頭。仲有...

446
00:26:04,195 --> 00:26:06,831
<font face="Serif" size="18">Brett Stokes did some fingernail scraping for us.</font>
Brett Stokes幫我哋刮咗指甲

447
00:26:06,898 --> 00:26:09,334
<font face="Serif" size="18">Nice. Well, if her DNA's on the murder weapon,</font>
正喎。如果佢嘅DNA喺兇器上面

448
00:26:09,401 --> 00:26:12,037
<font face="Serif" size="18">she'll be delivering mail at Hudson Correctional.</font>
佢就要去Hudson監獄送信

449
00:26:12,103 --> 00:26:16,308
<font face="Serif" size="18">Mac. Tox results from Elaine Curtis.</font>
Mac。Elaine Curtis嘅毒理報告

450
00:26:16,374 --> 00:26:17,475
<font face="Serif" size="18">She was on antidepressants.</font>
佢有食抗抑鬱藥

451
00:26:17,542 --> 00:26:21,680
<font face="Serif" size="18">Phenelzine, one of the monoamine oxidase inhibitors. MAOIs.</font>
Phenelzine，一種單胺氧化酶抑制劑。MAOI

452
00:26:21,746 --> 00:26:22,781
<font face="Serif" size="18">Pretty high dose.</font>
劑量都幾高

453
00:26:22,847 --> 00:26:23,982
<font face="Serif" size="18">What's this other peak?</font>
呢個峰係咩？

454
00:26:24,049 --> 00:26:25,617
<font face="Serif" size="18">Clomipramine.</font>
Clomipramine

455
00:26:25,684 --> 00:26:26,718
<font face="Serif" size="18">Another antidepressant.</font>
另一種抗抑鬱藥

456
00:26:26,785 --> 00:26:29,888
<font face="Serif" size="18">One of the selective serotonin reuptake inhibitors.</font>
選擇性血清素再攝取抑制劑

457
00:26:29,955 --> 00:26:31,156
<font face="Serif" size="18">SSRIs and MAOIs</font>
SSRI同MAOI

458
00:26:31,222 --> 00:26:32,991
<font face="Serif" size="18">taken together would likely trigger</font>
一齊食好大機會引發

459
00:26:33,058 --> 00:26:34,626
<font face="Serif" size="18">serotonin syndrome.</font>
血清素症候群

460
00:26:34,693 --> 00:26:37,896
<font face="Serif" size="18">Would induce nausea, disorientation, hypomania.</font>
會引起噁心、迷失方向、輕躁狂

461
00:26:38,863 --> 00:26:40,899
<font face="Serif" size="18">That's why she was heading to the medical tent.</font>
所以佢先會去醫療帳篷

462
00:26:40,966 --> 00:26:43,335
<font face="Serif" size="18">(  gasping  )</font>
（喘氣聲）

463
00:26:43,401 --> 00:26:44,302
<font face="Serif" size="18">Maybe she was overcome</font>
可能佢頂唔順

464
00:26:44,369 --> 00:26:46,871
<font face="Serif" size="18">by the symptoms and fell... onto the needle.</font>
啲症狀跌低...插中咗支針

465
00:26:59,985 --> 00:27:01,086
<font face="Serif" size="18">Accidental overdose?</font>
意外過量？

466
00:27:01,152 --> 00:27:02,954
<font face="Serif" size="18">She handled medications for a living.</font>
佢係靠處理藥物搵食㗎

467
00:27:03,021 --> 00:27:05,357
<font face="Serif" size="18">Do we buy that she would make that type of mistake?</font>
你信佢會犯呢種錯？

468
00:27:05,423 --> 00:27:07,359
<font face="Serif" size="18">Could she have been poisoned?</font>
會唔會係俾人落毒？

469
00:27:07,425 --> 00:27:10,028
<font face="Serif" size="18">We're gonna find out.</font>
我哋會查清楚

470
00:27:10,095 --> 00:27:13,064
<font face="Serif" size="18">(  rap music playing  )</font>
（饒舌音樂播放中）

471
00:27:24,175 --> 00:27:25,643
<font face="Serif" size="18">Where is your partner?</font>
你個拍檔去咗邊？

472
00:27:25,710 --> 00:27:27,112
<font face="Serif" size="18">Excuse me?</font>
吓？

473
00:27:27,178 --> 00:27:30,115
<font face="Serif" size="18">That guy who was here yesterday. Mr. Crime Lab.</font>
尋日嗰個男人。犯罪實驗室嗰位

474
00:27:30,181 --> 00:27:32,083
<font face="Serif" size="18">Guess you're stuck with me.</font>
你今日要同我拍檔啦

475
00:27:32,150 --> 00:27:34,419
<font face="Serif" size="18">Hmm. Pretty smart.</font>
哼。幾聰明

476
00:27:34,486 --> 00:27:35,954
<font face="Serif" size="18">Sending a woman. Figured I'd</font>
派個女人嚟。諗住我會

477
00:27:36,021 --> 00:27:36,955
<font face="Serif" size="18">warm up to you?</font>
對你放鬆啲？

478
00:27:37,022 --> 00:27:39,090
<font face="Serif" size="18">We'd have a little Oprah Winfrey heart-to-heart.</font>
同你嚟個Oprah Winfrey式交心

479
00:27:39,157 --> 00:27:40,725
<font face="Serif" size="18">I tell you who killed Mikey.</font>
話你知邊個殺咗Mikey

480
00:27:40,792 --> 00:27:42,093
<font face="Serif" size="18">Don't expect me to buy you a car,</font>
唔好諗住我會送車俾你

481
00:27:42,160 --> 00:27:43,962
<font face="Serif" size="18">but since you're in the chatty mood,</font>
不過既然你咁鍾意傾偈

482
00:27:44,029 --> 00:27:45,764
<font face="Serif" size="18">let's start with that.</font>
就由呢度開始

483
00:27:46,164 --> 00:27:47,999
<font face="Serif" size="18">It comes with the job.</font>
做呢行就係咁

484
00:27:48,066 --> 00:27:49,701
<font face="Serif" size="18">What about murder? Is that part of the job, too?</font>
咁殺人呢？都係呢行嘅一部分？

485
00:27:49,768 --> 00:27:51,002
<font face="Serif" size="18">Found your blood</font>
喺Mikey嘅單車上面

486
00:27:51,069 --> 00:27:52,670
<font face="Serif" size="18">on Mikey's bike.</font>
搵到你嘅血

487
00:27:52,737 --> 00:27:53,805
<font face="Serif" size="18">You're way off base here.</font>
你完全搞錯晒

488
00:27:53,872 --> 00:27:55,106
<font face="Serif" size="18">These guys here are like my family.</font>
呢班人對我嚟講好似屋企人

489
00:27:55,173 --> 00:27:56,708
<font face="Serif" size="18">We always hurt the ones we love.</font>
我哋成日傷害自己愛嘅人

490
00:27:56,775 --> 00:27:57,976
<font face="Serif" size="18">What you want to hear?</font>
你想聽啲乜？

491
00:27:58,043 --> 00:27:59,411
<font face="Serif" size="18">That I hated Mikey?</font>
話我憎Mikey？

492
00:27:59,477 --> 00:28:00,712
<font face="Serif" size="18">I did.</font>
我係憎佢

493
00:28:00,779 --> 00:28:02,213
<font face="Serif" size="18">Dispatcher gave me</font>
上星期調度員將佢條路線

494
00:28:02,280 --> 00:28:05,183
<font face="Serif" size="18">his route last week, so jackass slashed my tires.</font>
俾咗我，條仆街就拮爆我啲車呔

495
00:28:05,250 --> 00:28:07,018
<font face="Serif" size="18">And you never slashed his?</font>
你冇拮返佢？

496
00:28:07,085 --> 00:28:08,186
<font face="Serif" size="18">I wouldn't do that.</font>
我唔會咁做

497
00:28:08,253 --> 00:28:10,188
<font face="Serif" size="18">Out of respect... for the bike.</font>
出於尊重...對架單車

498
00:28:10,255 --> 00:28:11,389
<font face="Serif" size="18">You still haven't explained</font>
你都未解釋

499
00:28:11,456 --> 00:28:13,925
<font face="Serif" size="18">how your blood got on a dead guy's bike.</font>
點解你啲血會喺死人架單車上面

500
00:28:13,992 --> 00:28:15,060
<font face="Serif" size="18">All right, listen.</font>
好，聽住

501
00:28:15,126 --> 00:28:18,096
<font face="Serif" size="18">We got into it yesterday, but not the way you think.</font>
我哋尋日有衝突，但唔係你諗嗰種

502
00:28:18,163 --> 00:28:19,364
<font face="Serif" size="18">We was racing.</font>
我哋鬥車

503
00:28:28,239 --> 00:28:29,407
<font face="Serif" size="18">That's the last time I saw him.</font>
嗰次係我最後一次見佢

504
00:28:29,474 --> 00:28:31,309
<font face="Serif" size="18">When I turned around, he was gone.</font>
我轉頭嗰陣，佢已經唔見咗

505
00:28:32,243 --> 00:28:34,279
<font face="Serif" size="18">So? Am I under arrest?</font>
咁呢？我係咪被捕？

506
00:28:34,345 --> 00:28:35,947
<font face="Serif" size="18">We're running some tests on the knife</font>
我哋正喺度化驗

507
00:28:36,014 --> 00:28:37,215
<font face="Serif" size="18">that was used to kill Mr. Starling.</font>
殺Mr. Starling嗰把刀

508
00:28:37,282 --> 00:28:38,850
<font face="Serif" size="18">If your DNA shows up on it,</font>
如果你嘅DNA喺上面出現

509
00:28:38,917 --> 00:28:41,152
<font face="Serif" size="18">I can guarantee you, you will  be under arrest.</font>
我保證你一定會被捕

510
00:28:41,219 --> 00:28:42,220
<font face="Serif" size="18">(  phone ringing  )</font>
（電話鈴聲）

511
00:28:42,287 --> 00:28:43,321
<font face="Serif" size="18">Bonasera.</font>
Bonasera

512
00:28:43,388 --> 00:28:45,156
<font face="Serif" size="18">All right, Danny, how does the DNA</font>
好，Danny，點解刀上面

513
00:28:45,223 --> 00:28:47,192
<font face="Serif" size="18">from the fingernail scrapings on the knife</font>
指甲刮出嚟嘅DNA

514
00:28:47,258 --> 00:28:48,293
<font face="Serif" size="18">not  match Brett Stokes?</font>
同Brett Stokes唔匹配？

515
00:28:48,359 --> 00:28:49,294
<font face="Serif" size="18">She's got motive</font>
佢嘅動機

516
00:28:49,360 --> 00:28:50,295
<font face="Serif" size="18">tattooed on her forehead.</font>
簡直寫喺額頭上面

517
00:28:50,361 --> 00:28:51,996
<font face="Serif" size="18">Don't kill the messenger.</font>
唔好怪個傳信人

518
00:28:52,063 --> 00:28:53,231
<font face="Serif" size="18">See what I just did there?</font>
明唔明我講乜？

519
00:28:53,298 --> 00:28:54,232
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's cute.</font>
係，幾好笑

520
00:28:54,299 --> 00:28:55,867
<font face="Serif" size="18">All right, whose DNA is it?</font>
好，咁係邊個嘅DNA？

521
00:28:55,934 --> 00:28:57,435
<font face="Serif" size="18">Theodore Gates. Convicted seven years ago</font>
Theodore Gates。七年前定罪

522
00:28:57,502 --> 00:29:00,138
<font face="Serif" size="18">on sexual misconduct with an eight-year-old boy.</font>
同一個八歲男童有性行為不檢

523
00:29:00,205 --> 00:29:01,139
<font face="Serif" size="18">And he's out?</font>
佢出咗嚟？

524
00:29:01,206 --> 00:29:02,240
<font face="Serif" size="18">Living on Hudson and Walker.</font>
住喺Hudson同Walker交界

525
00:29:02,307 --> 00:29:03,508
<font face="Serif" size="18">That's one block from where</font>
距離死者被插嗰度

526
00:29:03,575 --> 00:29:04,976
<font face="Serif" size="18">our victim was stabbed.</font>
得一個街口

527
00:29:05,043 --> 00:29:06,044
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱晒

528
00:29:10,949 --> 00:29:12,884
<font face="Serif" size="18">You must be a mind reader.</font>
你識讀心術㗎

529
00:29:12,951 --> 00:29:14,052
<font face="Serif" size="18">I wish.</font>
我都想

530
00:29:14,119 --> 00:29:16,154
<font face="Serif" size="18">I was just about to call your office.</font>
我啱啱想打去你辦公室

531
00:29:16,221 --> 00:29:18,256
<font face="Serif" size="18">Got a full DNA profile from the skin</font>
喺死者指甲下面

532
00:29:18,323 --> 00:29:20,492
<font face="Serif" size="18">underneath your victim's fingernails.</font>
搵到完整DNA圖譜

533
00:29:20,558 --> 00:29:21,993
<font face="Serif" size="18">Nice work.</font>
做得好

534
00:29:22,060 --> 00:29:25,163
<font face="Serif" size="18">And... I matched it to a name in CODIS.</font>
仲有...我喺CODIS入面配對到個名

535
00:29:25,230 --> 00:29:27,265
<font face="Serif" size="18">Several priors, all through the 90s.</font>
有幾次前科，全部係90年代

536
00:29:27,332 --> 00:29:29,901
<font face="Serif" size="18">Picked up in a couple of bookmaking stings.</font>
喺幾個收受賭注嘅行動中拉過

537
00:29:29,968 --> 00:29:31,903
<font face="Serif" size="18">In the last one, he lost the plot entirely,</font>
最後一次佢完全失控

538
00:29:31,970 --> 00:29:33,071
<font face="Serif" size="18">and assaulted an officer.</font>
襲擊咗一個警員

539
00:29:33,138 --> 00:29:35,273
<font face="Serif" size="18">Gets him a lifetime pass to CODIS.</font>
搞到佢永久入咗CODIS

540
00:29:35,340 --> 00:29:37,909
<font face="Serif" size="18">You're a compulsive gambler.</font>
你係個病態賭徒

541
00:29:37,976 --> 00:29:39,277
<font face="Serif" size="18">You bet a lot of money on another dog</font>
你喺Elaine Curtis嘅組入面

542
00:29:39,344 --> 00:29:41,079
<font face="Serif" size="18">in Elaine Curtis's group to win.</font>
落咗好多錢買另一隻狗贏

543
00:29:41,146 --> 00:29:43,214
<font face="Serif" size="18">No, that's all behind me.</font>
唔係，嗰啲都過咗去

544
00:29:43,281 --> 00:29:46,918
<font face="Serif" size="18">You don't think the NYPD knows who runs book in this town?</font>
你唔覺得NYPD唔知邊個喺呢區收數？

545
00:29:46,985 --> 00:29:48,286
<font face="Serif" size="18">Want me to bring in the bartender</font>
要我叫Charlton Lounge

546
00:29:48,353 --> 00:29:49,554
<font face="Serif" size="18">from the Charlton Lounge?</font>
個酒保嚟？

547
00:29:49,621 --> 00:29:52,423
<font face="Serif" size="18">So I had a slip. What are you going to do? Tell my sponsor?</font>
我係有失手。你想點？同我擔保人講？

548
00:29:52,490 --> 00:29:54,425
<font face="Serif" size="18">We matched DNA found under Elaine Curtis's</font>
我哋喺Elaine Curtis指甲下面

549
00:29:54,492 --> 00:29:56,427
<font face="Serif" size="18">fingernails to samples taken from you.</font>
搵到嘅DNA同你嘅樣本匹配

550
00:29:56,494 --> 00:29:58,429
<font face="Serif" size="18">How'd you get that scratch</font>
醫生，你隻手

551
00:29:58,496 --> 00:29:59,531
<font face="Serif" size="18">on your hand, Doctor?</font>
點解會有呢條抓痕？

552
00:29:59,597 --> 00:30:01,499
<font face="Serif" size="18">One of the dogs.</font>
其中一隻狗整嘅

553
00:30:03,268 --> 00:30:05,203
<font face="Serif" size="18">You offered her money to take a dive.</font>
你俾錢佢叫佢放水

554
00:30:05,270 --> 00:30:06,371
<font face="Serif" size="18">She blew you off,</font>
佢唔睬你

555
00:30:06,437 --> 00:30:08,273
<font face="Serif" size="18">so you decided to poison her instead?</font>
所以你決定毒死佢？

556
00:30:08,339 --> 00:30:09,440
<font face="Serif" size="18">Opportunity,</font>
機會

557
00:30:09,507 --> 00:30:11,943
<font face="Serif" size="18">means and motive, Dr. Howell.</font>
手段同動機，Dr. Howell

558
00:30:12,010 --> 00:30:15,213
<font face="Serif" size="18">She was one of those  people,  you know,</font>
佢係嗰種人，你明唔明

559
00:30:15,280 --> 00:30:16,447
<font face="Serif" size="18">works the angles. I figured</font>
識玩手段。我諗

560
00:30:16,514 --> 00:30:18,449
<font face="Serif" size="18">I could get her on my team.</font>
可以拉佢入我個團隊

561
00:30:18,516 --> 00:30:19,551
<font face="Serif" size="18">Works the angles?</font>
識玩手段？

562
00:30:19,617 --> 00:30:22,086
<font face="Serif" size="18">You know. Like, the way she dressed,</font>
你明啦。好似佢點着衫

563
00:30:22,153 --> 00:30:23,321
<font face="Serif" size="18">the way she acted.</font>
點樣表現

564
00:30:23,388 --> 00:30:25,456
<font face="Serif" size="18">She was working it.</font>
佢係喺度玩嘢

565
00:30:25,523 --> 00:30:29,060
<font face="Serif" size="18">Someone wears a nice shirt, and that makes them a player?</font>
着件靚衫就係玩嘢？

566
00:30:29,127 --> 00:30:30,061
<font face="Serif" size="18">She wasn't interested.</font>
佢冇興趣

567
00:30:30,128 --> 00:30:32,430
<font face="Serif" size="18">I grabbed her. That's when she scratched me.</font>
我捉住佢。佢就係嗰陣抓傷我

568
00:30:32,497 --> 00:30:34,599
<font face="Serif" size="18">No, I'm not interested.</font>
唔，我冇興趣

569
00:30:34,666 --> 00:30:35,567
<font face="Serif" size="18">As a matter of fact...</font>
事實上...

570
00:30:35,633 --> 00:30:38,102
<font face="Serif" size="18">I'm reporting you to the Oversight Committee.</font>
我會向監督委員會舉報你

571
00:30:38,169 --> 00:30:39,270
<font face="Serif" size="18">Oh, come on, lighten up.</font>
喂，放鬆啲啦

572
00:30:39,337 --> 00:30:41,206
<font face="Serif" size="18">It was just an offer. What do you care?</font>
只係一個提議。你咁緊張做咩？

573
00:30:41,272 --> 00:30:43,474
<font face="Serif" size="18">Some people like to maintain their integrity.</font>
有人鍾意保持自己嘅原則

574
00:30:43,541 --> 00:30:45,076
<font face="Serif" size="18">Yeah, you're one of those people?</font>
係，你係嗰種人？

575
00:30:45,143 --> 00:30:46,110
<font face="Serif" size="18">I'm going to the Committee.</font>
我要去委員會

576
00:30:46,177 --> 00:30:47,312
<font face="Serif" size="18">Oh, wait a minute.</font>
喂，等陣

577
00:30:47,378 --> 00:30:48,313
<font face="Serif" size="18">Let me go.</font>
放開我

578
00:30:48,379 --> 00:30:49,314
<font face="Serif" size="18">Ow.</font>
哎呀

579
00:30:49,380 --> 00:30:50,548
<font face="Serif" size="18">So when she came</font>
所以當佢

580
00:30:50,615 --> 00:30:52,550
<font face="Serif" size="18">to look for you, crashing and banging</font>
嚟搵你，喺美容區

581
00:30:52,617 --> 00:30:54,485
<font face="Serif" size="18">around the grooming area,</font>
撞嚟撞去嗰陣

582
00:30:54,552 --> 00:30:56,321
<font face="Serif" size="18">you just figured you'd just let her die?</font>
你就諗住由得佢死？

583
00:30:57,488 --> 00:30:58,489
<font face="Serif" size="18">I wasn't there.</font>
我唔喺度

584
00:30:58,556 --> 00:30:59,757
<font face="Serif" size="18">I was at the Charlton.</font>
我喺Charlton

585
00:30:59,824 --> 00:31:03,494
<font face="Serif" size="18">When I came back and found her, I pretended I hadn't heard her</font>
我返嚟見到佢，就扮冇聽到佢

586
00:31:03,561 --> 00:31:05,997
<font face="Serif" size="18">so no one would know I wasn't there.</font>
等冇人知我唔喺度

587
00:31:06,064 --> 00:31:08,533
<font face="Serif" size="18">LOUDSPEAKER: May we have the Working Group</font>
擴音器：請工作組

588
00:31:08,600 --> 00:31:10,501
<font face="Serif" size="18">in the ring, please.</font>
進入擂台

589
00:31:10,568 --> 00:31:15,373
<font face="Serif" size="18">(  crowd applauding  )</font>
（群眾鼓掌）

590
00:31:15,440 --> 00:31:16,541
<font face="Serif" size="18">You don't want me to go check this out</font>
你唔想我去查證

591
00:31:16,608 --> 00:31:18,509
<font face="Serif" size="18">and find out that you were lying, now.</font>
發現你講大話㗎

592
00:31:18,576 --> 00:31:20,044
<font face="Serif" size="18">Oh, do whatever you want.</font>
哦，你鍾意點就點

593
00:31:20,111 --> 00:31:21,145
<font face="Serif" size="18">I became a vet because</font>
我做獸醫係因為

594
00:31:21,212 --> 00:31:24,115
<font face="Serif" size="18">I wanted to alleviate some suffering, and I end up</font>
想減輕痛苦，點知最後

595
00:31:24,182 --> 00:31:27,518
<font face="Serif" size="18">dealing drugs to manic-depressive shih tzus.</font>
要幫躁鬱嘅西施犬處理毒品

596
00:31:48,473 --> 00:31:49,674
<font face="Serif" size="18">Hey, sweetie.</font>
喂，乖豬

597
00:31:50,541 --> 00:31:51,676
<font face="Serif" size="18">Where's your mommy?</font>
你媽媽喺邊？

598
00:31:52,644 --> 00:31:54,412
<font face="Serif" size="18">Let's go see Mommy.</font>
我哋去搵媽媽

599
00:31:54,479 --> 00:31:55,346
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦

600
00:31:56,581 --> 00:31:58,383
<font face="Serif" size="18">(  whistles  )</font>
（吹口哨）

601
00:31:59,384 --> 00:32:01,653
<font face="Serif" size="18">I registered my change of address</font>
我已經向有關部門登記咗地址變更。

602
00:32:01,719 --> 00:32:04,322
<font face="Serif" size="18">with the proper authorities.</font>
我已經向有關部門登記咗地址變更。

603
00:32:04,389 --> 00:32:05,023
<font face="Serif" size="18">We're not here for</font>
我哋唔係嚟

604
00:32:05,089 --> 00:32:06,691
<font face="Serif" size="18">a Megan's Law visit, Mr. Gates.</font>
做梅根法案家訪㗎，Gates先生。

605
00:32:06,758 --> 00:32:08,126
<font face="Serif" size="18">Although seeing you within</font>
雖然見到你

606
00:32:08,192 --> 00:32:10,061
<font face="Serif" size="18">ten feet of a child is nauseating.</font>
同一個細路距離十呎以內都令人作嘔。

607
00:32:10,128 --> 00:32:13,164
<font face="Serif" size="18">We're here about Michael Starling.</font>
我哋係為咗Michael Starling嚟嘅。

608
00:32:13,231 --> 00:32:15,266
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, am I supposed to know who that is?</font>
唔好意思，我應該識佢咩？

609
00:32:15,333 --> 00:32:18,336
<font face="Serif" size="18">Usually when you stab somebody, you know the guy's name.</font>
通常你捅人嗰陣，你會知個男人叫咩名㗎。

610
00:32:18,403 --> 00:32:20,071
<font face="Serif" size="18">Just common courtesy.</font>
基本禮貌嚟㗎。

611
00:32:20,138 --> 00:32:22,640
<font face="Serif" size="18">Well, I didn't stab anyone.</font>
我冇捅過任何人喎。

612
00:32:22,707 --> 00:32:25,143
<font face="Serif" size="18">What on earth is he talking about?</font>
佢究竟講緊乜嘢？

613
00:32:25,209 --> 00:32:26,077
<font face="Serif" size="18">Your DNA was found on the knife</font>
你嘅DNA喺捅Michael Starling

614
00:32:26,144 --> 00:32:27,945
<font face="Serif" size="18">that was used to stab Michael Starling.</font>
嗰把刀上面搵到。

615
00:32:28,012 --> 00:32:29,647
<font face="Serif" size="18">I see.</font>
明白。

616
00:32:29,714 --> 00:32:32,317
<font face="Serif" size="18">Was it a Swiss Army knife?</font>
係咪瑞士軍刀嚟㗎？

617
00:32:32,383 --> 00:32:34,085
<font face="Serif" size="18">Nice job, you got it on the first try.</font>
做得好，一擊即中。

618
00:32:34,152 --> 00:32:36,688
<font face="Serif" size="18">Is it necessary that he be here?</font>
佢一定要喺度咩？

619
00:32:36,754 --> 00:32:38,723
<font face="Serif" size="18">Why, what's the matter, am I'm too old for you?</font>
點解，做咩事，我太老唔啱你呀？

620
00:32:42,427 --> 00:32:45,730
<font face="Serif" size="18">I lost my knife about a week ago.</font>
我大約一個星期前唔見咗把刀。

621
00:32:45,797 --> 00:32:47,432
<font face="Serif" size="18">God only knows where.</font>
天知道喺邊度。

622
00:32:47,498 --> 00:32:50,201
<font face="Serif" size="18">You know, I go fishing for change in my pocket</font>
你知啦，我成日喺褲袋摷散銀

623
00:32:50,268 --> 00:32:52,437
<font face="Serif" size="18">and pull it out and leave it somewhere.</font>
拎出嚟就唔知放咗喺邊。

624
00:32:56,407 --> 00:32:58,276
<font face="Serif" size="18">Where were you yesterday morning?</font>
你尋日朝早喺邊度？

625
00:32:58,343 --> 00:33:00,478
<font face="Serif" size="18">The Javits Center.</font>
Javits中心。

626
00:33:00,545 --> 00:33:03,114
<font face="Serif" size="18">There's a model airplane convention there until Friday.</font>
嗰度有個模型飛機展覽，做到星期五。

627
00:33:03,181 --> 00:33:05,283
<font face="Serif" size="18">I have the brochure if you'd like to see it.</font>
我有本小冊子，你想睇嘅話可以俾你睇。

628
00:33:05,350 --> 00:33:07,719
<font face="Serif" size="18">Did you buy something while you were there?</font>
你喺嗰度有冇買嘢？

629
00:33:07,785 --> 00:33:10,088
<font face="Serif" size="18">Yes. I bought a special adhesive.</font>
有。我買咗一種特別嘅膠水。

630
00:33:10,154 --> 00:33:11,255
<font face="Serif" size="18">It helps to preserve...</font>
用嚟保存...

631
00:33:11,322 --> 00:33:15,193
<font face="Serif" size="18">Oh, you just want to know if I have a receipt, right?</font>
哦，你淨係想知我有冇收據，係咪？

632
00:33:15,259 --> 00:33:16,227
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

633
00:33:16,294 --> 00:33:19,764
<font face="Serif" size="18">I think so.</font>
我諗有。

634
00:33:21,165 --> 00:33:23,701
<font face="Serif" size="18">(  coins clatter on floor  )</font>
（硬幣跌落地嘅聲）

635
00:33:31,309 --> 00:33:34,011
<font face="Serif" size="18">Thanks for stopping by.</font>
多謝你哋嚟探我。

636
00:33:34,078 --> 00:33:35,313
<font face="Serif" size="18">You know what?</font>
你知唔知？

637
00:33:35,380 --> 00:33:37,115
<font face="Serif" size="18">If you're still here in five minutes,</font>
如果你哋五分鐘之後仲喺度，

638
00:33:37,181 --> 00:33:38,216
<font face="Serif" size="18">it's going to be your parole officer</font>
就會係你嘅假釋官

639
00:33:38,282 --> 00:33:40,785
<font face="Serif" size="18">thanking me for stopping by.</font>
多謝我嚟探佢。

640
00:33:45,256 --> 00:33:47,024
<font face="Serif" size="18">The doctor's alibi checked out</font>
醫生嘅不在場證明查過冇問題，

641
00:33:47,091 --> 00:33:48,393
<font face="Serif" size="18">and we're out of suspects.</font>
我哋冇晒嫌疑犯。

642
00:33:48,459 --> 00:33:51,129
<font face="Serif" size="18">Maybe if we can figure out what she ate,</font>
如果我哋知道佢食咗啲乜，

643
00:33:51,195 --> 00:33:53,197
<font face="Serif" size="18">we'll know how the medication got into her system.</font>
或者會知道啲藥點樣入咗佢身體。

644
00:34:24,795 --> 00:34:27,130
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

645
00:34:59,197 --> 00:35:02,333
<font face="Serif" size="18">Doesn't look like anything was in her food.</font>
佢啲食物睇嚟冇落過嘢。

646
00:35:04,602 --> 00:35:07,238
<font face="Serif" size="18">There were no signs of injection on the body,</font>
屍體上冇注射嘅痕跡，

647
00:35:07,305 --> 00:35:09,874
<font face="Serif" size="18">so it was most likely administered in liquid form.</font>
所以好大機會係以液體形式服用。

648
00:35:09,941 --> 00:35:12,343
<font face="Serif" size="18">That's almost impossible to detect in the stomach.</font>
喺胃入面幾乎冇可能檢測到。

649
00:35:12,410 --> 00:35:14,579
<font face="Serif" size="18">Somebody really knew what they were doing.</font>
真係有人好清楚自己做緊乜。

650
00:35:15,580 --> 00:35:18,282
<font face="Serif" size="18">(  dogs barking  )</font>
（狗吠聲）

651
00:35:49,247 --> 00:35:51,849
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

652
00:36:10,334 --> 00:36:12,203
<font face="Serif" size="18">Run this liquid, will you,</font>
幫手化驗呢啲液體，

653
00:36:12,270 --> 00:36:14,505
<font face="Serif" size="18">against the standards for the SSRI</font>
對比喺Elaine血液入面搵到嘅

654
00:36:14,572 --> 00:36:16,407
<font face="Serif" size="18">we found in Elaine's bloodstream.</font>
SSRI標準樣本。

655
00:36:18,743 --> 00:36:21,245
<font face="Serif" size="18">This animal's day was scheduled</font>
呢隻動物嘅一日行程

656
00:36:21,312 --> 00:36:22,380
<font face="Serif" size="18">down to the last minute.</font>
編排到最後一分鐘。

657
00:36:27,418 --> 00:36:29,253
<font face="Serif" size="18">This lock's been tampered with.</font>
呢個鎖俾人搞過。

658
00:36:37,395 --> 00:36:40,197
<font face="Serif" size="18">I've got hair from four breeds of dog on my coat</font>
我件外套有四個品種嘅狗毛，

659
00:36:40,264 --> 00:36:41,432
<font face="Serif" size="18">while I was at the show.</font>
係我去展覽嗰陣黐到嘅。

660
00:36:41,499 --> 00:36:43,734
<font face="Serif" size="18">I've compared them all to your sample.</font>
我全部同你嘅樣本比較過。

661
00:36:43,801 --> 00:36:45,469
<font face="Serif" size="18">We got a perfect match.</font>
完全吻合。

662
00:36:45,536 --> 00:36:47,371
<font face="Serif" size="18">Where'd the other hair come from?</font>
另外啲毛係邊度嚟嘅？

663
00:36:47,438 --> 00:36:49,407
<font face="Serif" size="18">Our killer.</font>
我哋嘅殺手。

664
00:36:49,473 --> 00:36:51,442
<font face="Serif" size="18">The person who doped Elaine Curtis's water.</font>
喺Elaine Curtis嘅水入面落藥嗰個人。

665
00:36:59,717 --> 00:37:02,253
<font face="Serif" size="18">I know that look.</font>
我認得呢個表情。

666
00:37:10,328 --> 00:37:13,364
<font face="Serif" size="18">If you wanted beauty tips, all you had to do was ask.</font>
如果你想問美容貼士，開口就得㗎啦。

667
00:37:13,431 --> 00:37:15,499
<font face="Serif" size="18">Did you know that waterproof mascara</font>
你知唔知防水睫毛膏

668
00:37:15,566 --> 00:37:16,701
<font face="Serif" size="18">dries out your lashes?</font>
會令你啲睫毛乾燥？

669
00:37:16,767 --> 00:37:18,436
<font face="Serif" size="18">That's amazing.</font>
真係犀利。

670
00:37:18,502 --> 00:37:19,437
<font face="Serif" size="18">What are you doing?</font>
你做緊乜？

671
00:37:19,503 --> 00:37:20,705
<font face="Serif" size="18">I'm looking for this.</font>
我喺度搵呢樣嘢。

672
00:37:22,039 --> 00:37:24,275
<font face="Serif" size="18">Remember the substance on the knife?</font>
記唔記得刀上面嗰啲物質？

673
00:37:24,342 --> 00:37:25,509
<font face="Serif" size="18">I was right, it's hand lotion.</font>
我冇估錯，係潤手霜。

674
00:37:25,576 --> 00:37:26,677
<font face="Serif" size="18">I tried to find out what stores carry it,</font>
我諗住搵邊啲舖頭有得賣，

675
00:37:26,744 --> 00:37:27,511
<font face="Serif" size="18">but none of them sell it.</font>
但係冇一間有賣。

676
00:37:27,578 --> 00:37:28,713
<font face="Serif" size="18">So who sells it?</font>
咁邊個賣？

677
00:37:28,779 --> 00:37:30,481
<font face="Serif" size="18">No one. It's brand new.</font>
冇人。係全新產品。

678
00:37:30,548 --> 00:37:31,549
<font face="Serif" size="18">You only can get it</font>
淨係可以喺

679
00:37:31,616 --> 00:37:32,750
<font face="Serif" size="18">in these little sample packets.</font>
呢啲細細包嘅試用裝度拎到。

680
00:37:32,817 --> 00:37:34,452
<font face="Serif" size="18">Only question now is,</font>
而家淨係得一個問題，

681
00:37:34,518 --> 00:37:35,519
<font face="Serif" size="18">how'd it get on the knife?</font>
佢點樣會喺把刀上面？

682
00:37:43,761 --> 00:37:45,396
<font face="Serif" size="18">NYPD.</font>
NYPD。

683
00:37:45,463 --> 00:37:47,264
<font face="Serif" size="18">Don't make a scene.</font>
唔好搞到咁大陣仗。

684
00:37:47,331 --> 00:37:48,366
<font face="Serif" size="18">Good, good.</font>
好，好。

685
00:37:48,432 --> 00:37:49,433
<font face="Serif" size="18">Here you go.</font>
俾你。

686
00:37:53,471 --> 00:37:54,305
<font face="Serif" size="18">What's going on?</font>
發生咩事？

687
00:37:54,372 --> 00:37:55,406
<font face="Serif" size="18">Nice gloves.</font>
手套幾靚喎。

688
00:37:55,473 --> 00:37:57,441
<font face="Serif" size="18">Let me guess, 100% wool.</font>
等我估吓，100%羊毛。

689
00:38:01,479 --> 00:38:02,680
<font face="Serif" size="18">What's this all about?</font>
呢件事係關於咩？

690
00:38:02,747 --> 00:38:04,415
<font face="Serif" size="18">About 25 to life, give or take.</font>
大約25年到終身監禁，差唔多啦。

691
00:38:04,482 --> 00:38:06,417
<font face="Serif" size="18">I see you switched from</font>
我見你由瑞士軍刀

692
00:38:06,484 --> 00:38:07,818
<font face="Serif" size="18">the Swiss Army knife to the box cutter, huh.</font>
轉咗用𠝹刀，係咪？

693
00:38:07,885 --> 00:38:09,020
<font face="Serif" size="18">Fibers from your gloves,</font>
你手套嘅纖維，

694
00:38:09,086 --> 00:38:10,554
<font face="Serif" size="18">lotion on your magazine,</font>
你雜誌上面嘅潤手霜，

695
00:38:10,621 --> 00:38:12,356
<font face="Serif" size="18">not to mention you're the sole employee</font>
仲有你就係犯罪現場

696
00:38:12,423 --> 00:38:13,424
<font face="Serif" size="18">at the scene of the crime.</font>
唯一嘅員工。

697
00:38:13,491 --> 00:38:14,291
<font face="Serif" size="18">Why'd you do it?</font>
點解你要咁做？

698
00:38:14,358 --> 00:38:15,760
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

699
00:38:15,826 --> 00:38:17,128
<font face="Serif" size="18">Hey, don't judge me lady.</font>
喂，唔好 judging 我呀小姐。

700
00:38:17,194 --> 00:38:19,530
<font face="Serif" size="18">Just because I had the  cojones  to do what everyone</font>
只係因為我有膽做啲

701
00:38:19,597 --> 00:38:21,532
<font face="Serif" size="18">walking down these streets wishes they could do</font>
行過呢條街嘅人

702
00:38:21,599 --> 00:38:22,733
<font face="Serif" size="18">on a daily basis.</font>
日日都想做嘅嘢。

703
00:38:22,800 --> 00:38:24,568
<font face="Serif" size="18">What's that, take an innocent life?</font>
即係咩，奪取無辜嘅生命？

704
00:38:24,635 --> 00:38:26,337
<font face="Serif" size="18">Innocent my ass.</font>
無辜？放屁啦。

705
00:38:26,404 --> 00:38:27,838
<font face="Serif" size="18">These freakin' bike messengers</font>
呢班仆街單車速遞員

706
00:38:27,905 --> 00:38:30,041
<font face="Serif" size="18">think they own these streets.</font>
以為呢條街係佢哋嘅。

707
00:38:31,509 --> 00:38:33,344
<font face="Serif" size="18">Son of a ...!</font>
屌！

708
00:38:45,656 --> 00:38:48,592
<font face="Serif" size="18">Pedestrian rage. Why do I even ask?</font>
行人路怒症。我點解要問？

709
00:38:48,659 --> 00:38:51,529
<font face="Serif" size="18">Son of a bitch!</font>
仆街！

710
00:38:51,595 --> 00:38:53,597
<font face="Serif" size="18">Makes you want to murder them, don't it?</font>
搞到你想殺咗佢哋，係咪？

711
00:38:53,664 --> 00:38:55,533
<font face="Serif" size="18">Get in the car.</font>
上車。

712
00:39:03,140 --> 00:39:05,509
<font face="Serif" size="18">I've told you everything I know.</font>
我知嘅嘢全部講晒俾你聽啦。

713
00:39:05,576 --> 00:39:06,777
<font face="Serif" size="18">Mrs. Hanford, take a seat.</font>
Hanford太太，請坐。

714
00:39:08,145 --> 00:39:11,749
<font face="Serif" size="18">You put some of your dog's</font>
你將你隻狗嘅

715
00:39:11,816 --> 00:39:14,618
<font face="Serif" size="18">depression medication into Elaine Curtis's water bottle.</font>
抑鬱藥放入咗Elaine Curtis嘅水樽。

716
00:39:14,685 --> 00:39:16,487
<font face="Serif" size="18">Don't be ridiculous.</font>
唔好咁荒謬啦。

717
00:39:16,554 --> 00:39:19,356
<font face="Serif" size="18">When you closed the bottle, one of the hairs from your dog</font>
當你擰返實個樽蓋嗰陣，你隻狗嘅一條毛

718
00:39:19,423 --> 00:39:20,891
<font face="Serif" size="18">was sealed into the screw-on top.</font>
就夾咗喺個螺旋蓋入面。

719
00:39:20,958 --> 00:39:22,560
<font face="Serif" size="18">That might have been from any dog.</font>
嗰條毛可能係任何狗㗎。

720
00:39:22,626 --> 00:39:23,694
<font face="Serif" size="18">The hair was consistent</font>
條毛同

721
00:39:23,761 --> 00:39:26,497
<font face="Serif" size="18">with that of a West Highland Terrier.</font>
西部高地白爹利嘅毛一致。

722
00:39:26,564 --> 00:39:29,767
<font face="Serif" size="18">It could've been anyone, it could've been weeks ago.</font>
可能係任何人，可能係幾星期前。

723
00:39:29,834 --> 00:39:32,536
<font face="Serif" size="18">Elaine had a feeding schedule, she kept very accurate records.</font>
Elaine有餵食時間表，佢記錄得好準確。

724
00:39:32,603 --> 00:39:33,571
<font face="Serif" size="18">That bottle was empty</font>
個樽係空嘅，

725
00:39:33,637 --> 00:39:34,705
<font face="Serif" size="18">until an hour</font>
直到

726
00:39:34,772 --> 00:39:36,540
<font face="Serif" size="18">before the qualifying round.</font>
資格賽前一個鐘。

727
00:39:36,607 --> 00:39:38,642
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

728
00:39:38,709 --> 00:39:40,644
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好啦。

729
00:39:40,711 --> 00:39:43,447
<font face="Serif" size="18">It was stupid of me.</font>
我真係好蠢。

730
00:39:43,514 --> 00:39:46,650
<font face="Serif" size="18">I just got so tired of her wearing those low-cut dresses</font>
我只係好厭倦佢着住啲低胸裙

731
00:39:46,717 --> 00:39:49,653
<font face="Serif" size="18">when she was meant to be showing the dog.</font>
明明係要嚟 show 隻狗。

732
00:39:49,720 --> 00:39:52,089
<font face="Serif" size="18">Hercule's medication comes in</font>
Hercule嘅藥係

733
00:39:52,156 --> 00:39:53,657
<font face="Serif" size="18">liquid form;</font>
液體形式；

734
00:39:53,724 --> 00:39:57,461
<font face="Serif" size="18">I put a few drops of it in Elaine's dog's water.</font>
我滴咗幾滴落Elaine隻狗嘅水度。

735
00:39:58,596 --> 00:40:02,466
<font face="Serif" size="18">To slow it down a little, make it sleepy.</font>
等佢慢啲，令佢眼瞓。

736
00:40:02,533 --> 00:40:03,601
<font face="Serif" size="18">That's all.</font>
就係咁咋。

737
00:40:04,735 --> 00:40:06,537
<font face="Serif" size="18">But I had nothing to do with her death.</font>
但係佢嘅死同我無關。

738
00:40:06,604 --> 00:40:09,640
<font face="Serif" size="18">You had everything to do with her death, Mrs. Hanford.</font>
你同佢嘅死好有關係，Hanford太太。

739
00:40:09,707 --> 00:40:10,541
<font face="Serif" size="18">I don't understand.</font>
我唔明。

740
00:40:10,608 --> 00:40:11,242
<font face="Serif" size="18">Elaine Curtis</font>
Elaine Curtis

741
00:40:11,308 --> 00:40:12,843
<font face="Serif" size="18">was taking her own medication.</font>
本身有食緊自己嘅藥。

742
00:40:12,910 --> 00:40:14,478
<font face="Serif" size="18">When she ingested the dog's water...</font>
當佢飲咗隻狗嘅水...

743
00:40:22,086 --> 00:40:25,022
<font face="Serif" size="18">...the reaction between the two caused her to collapse.</font>
兩者產生反應令佢暈低。

744
00:40:25,089 --> 00:40:27,458
<font face="Serif" size="18">On to your knitting needle.</font>
講返你支織針。

745
00:40:27,525 --> 00:40:30,194
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER: Number five...</font>
主持人：五號...

746
00:40:30,261 --> 00:40:31,495
<font face="Serif" size="18">(  gasps  )</font>
（倒抽一口涼氣）

747
00:40:31,562 --> 00:40:33,164
<font face="Serif" size="18">You mean I...?</font>
你意思係我...？

748
00:40:33,230 --> 00:40:35,166
<font face="Serif" size="18">That's impossible.</font>
冇可能。

749
00:40:35,232 --> 00:40:37,067
<font face="Serif" size="18">It's what happened, ma'am.</font>
事實就係咁，太太。

750
00:40:38,002 --> 00:40:41,005
<font face="Serif" size="18">Well, that's wasn't what I intended at all.</font>
我完全唔係想咁樣㗎。

751
00:40:44,008 --> 00:40:45,943
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

752
00:40:48,078 --> 00:40:50,014
<font face="Serif" size="18">Wrap up the dog show?</font>
搞掂個狗展未？

753
00:40:50,080 --> 00:40:51,515
<font face="Serif" size="18">You know, the more people I meet,</font>
你知唔知，我見得人越多，

754
00:40:51,582 --> 00:40:54,118
<font face="Serif" size="18">the more I think about getting a dog.</font>
就越想養隻狗。

755
00:40:55,519 --> 00:40:57,621
<font face="Serif" size="18">When was the last time we grabbed a bite to eat?</font>
我哋上次一齊食飯係幾時？

756
00:40:57,688 --> 00:40:59,156
<font face="Serif" size="18">That wasn't in the lab?</font>
唔係喺實驗室食嗰啲？

757
00:40:59,223 --> 00:41:00,524
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
嗯...

758
00:41:00,591 --> 00:41:02,526
<font face="Serif" size="18">Sometime in the last millennium.</font>
上個千年嘅事啦。

759
00:41:06,030 --> 00:41:08,599
<font face="Serif" size="18">You have anything you have to get finished?</font>
你有冇嘢要趕住做？

760
00:41:08,666 --> 00:41:10,234
<font face="Serif" size="18">Paperwork.</font>
文書工作。

761
00:41:10,301 --> 00:41:11,902
<font face="Serif" size="18">Do it tomorrow.</font>
聽日先做啦。

762
00:41:11,969 --> 00:41:14,004
<font face="Serif" size="18">Let's have a sit-down dinner someplace.</font>
我哋去邊度坐低食餐飯啦。

763
00:41:14,071 --> 00:41:15,940
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
好呀。

764
00:41:16,006 --> 00:41:17,908
<font face="Serif" size="18">What'd you have in mind?</font>
你有咩心水？

765
00:41:21,078 --> 00:41:22,613
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

766
00:41:26,016 --> 00:41:29,253
<font face="Serif" size="18">Boy, you really know how to treat a girl.</font>
嘩，你真係好識氹女仔。

767
00:41:29,320 --> 00:41:31,222
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER: Doberman Pinscher number ten.</font>
主持人：杜賓犬十號。

768
00:41:31,288 --> 00:41:32,923
<font face="Serif" size="18">Kuvasz number five.</font>
庫瓦茲犬五號。

769
00:41:32,990 --> 00:41:35,926
<font face="Serif" size="18">Gait, personality, presentation.</font>
步態、個性、表現。

770
00:41:35,993 --> 00:41:38,662
<font face="Serif" size="18">Which of the animals most brings the breed to life.</font>
邊隻動物最能展現品種嘅神髓。

771
00:41:38,729 --> 00:41:39,964
<font face="Serif" size="18">That's your winner.</font>
嗰個就係贏家。

772
00:41:40,030 --> 00:41:42,833
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER: Newfoundland number 17.</font>
主持人：紐芬蘭犬十七號。

773
00:41:42,900 --> 00:41:44,201
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

774
00:41:44,268 --> 00:41:46,904
<font face="Serif" size="18">You're not wearing a tie.</font>
你冇打呔喎。

775
00:41:46,971 --> 00:41:49,940
<font face="Serif" size="18">I don't think I've ever seen you without one.</font>
我好似未見過你唔打呔。

776
00:41:50,007 --> 00:41:52,910
<font face="Serif" size="18">I never wear a tie to a dog show.</font>
我去狗展從來唔打呔㗎。

777
00:41:52,977 --> 00:41:54,144
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

778
00:41:57,147 --> 00:41:59,216
<font face="Serif" size="18">So, are we betting?</font>
咁，我哋賭唔賭？

779
00:41:59,283 --> 00:42:01,886
<font face="Serif" size="18">Sure. A couple of bucks.</font>
好呀。賭幾蚊。

780
00:42:04,188 --> 00:42:06,156
<font face="Serif" size="18">I got ten bucks on the basset hound.</font>
我賭十蚊落巴吉度獵犬。

781
00:42:06,223 --> 00:42:08,092
<font face="Serif" size="18">Ten bucks, okay.</font>
十蚊，好。

782
00:42:08,158 --> 00:42:10,227
<font face="Serif" size="18">I'll take the Doberman.</font>
我揀杜賓犬。

783
00:42:12,296 --> 00:42:15,099
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER: We'd like to thank the Timothy Rider Corporation</font>
主持人：我哋多謝Timothy Rider Corporation

784
00:42:15,165 --> 00:42:17,968
<font face="Serif" size="18">for tallying up the votes for us today.</font>
今日幫我哋統計票數。

785
00:42:18,035 --> 00:42:20,104
<font face="Serif" size="18">Ladies and gentlemen, and the winner is...</font>
各位先生女士，贏家係...

786
00:42:20,170 --> 00:42:22,973
<font face="Serif" size="18">Ms. Pinochle with the basset hound.</font>
Pinochle小姐嘅巴吉度獵犬。

787
00:42:23,040 --> 00:42:26,143
<font face="Serif" size="18">(  applause  )</font>
（掌聲）

788
00:42:33,183 --> 00:42:34,285
<font face="Serif" size="18">You're gonna make me pay?</font>
你真係要我俾錢？

789
00:42:34,351 --> 00:42:36,120
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm gonna make you pay.</font>
係呀，我要你俾錢。

790
00:42:36,186 --> 00:42:39,156
<font face="Serif" size="18">I thought you were kidding.</font>
我以為你講笑咋。

791
00:42:39,223 --> 00:42:40,991
<font face="Serif" size="18">Some days you're the dog</font>
有時你係隻狗，

792
00:42:41,058 --> 00:42:43,560
<font face="Serif" size="18">and some days... you're the hydrant.</font>
有時...你就係個消防栓。
